John 18:16
New International Version
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

New Living Translation
Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.

English Standard Version
but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.

Berean Study Bible
But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

New American Standard Bible
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

King James Bible
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

Holman Christian Standard Bible
But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.

International Standard Version
Peter, however, stood outside the gate. So this other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter inside.

NET Bible
But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.

Aramaic Bible in Plain English
But Shimeon was standing outside near the gate and that other disciple who knew The High Priest went out and spoke to her who kept the gate and he brought in Shimeon.

GOD'S WORD® Translation
Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.

Jubilee Bible 2000
But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter.

King James 2000 Bible
But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.

American King James Version
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.

American Standard Version
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

Douay-Rheims Bible
But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

Darby Bible Translation
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.

English Revised Version
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

Webster's Bible Translation
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.

Weymouth New Testament
But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.

World English Bible
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.

Young's Literal Translation
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.

Johannes 18:16 Afrikaans PWL
maar Shim’on het buitekant naby die deur bly staan. Die ander studentevolgeling, wat bekend was met die hoofpriester, het uitgegaan en met die deurwagster gepraat en Kefa ingebring.

Gjoni 18:16 Albanian
Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:16 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierris borthaldean campotic cegoen. Ilki cedin bada berce discipulu Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta minça cequión nescato borthalçainari, eta sar eraci ceçan Pierris.

Dyr Johanns 18:16 Bavarian
Dyr Peeters aber blib herausst bei n Toor steen. Daa kaam der Jünger, seler Bekannte von n Hoohpriester, ausher, grödt mit dyr Pförtnerinn und naam önn Peetersn mit einhin.

Йоан 18:16 Bulgarian
А Петър стоеше вън до вратата; и тъй другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе та каза на вратарката и въведе Петра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把彼得帶了進去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。

約 翰 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 站 在 門 外 。 大 祭 司 所 認 識 的 那 個 門 徒 出 來 , 和 看 門 的 使 女 說 了 一 聲 , 就 領 彼 得 進 去 。

約 翰 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。

Evanðelje po Ivanu 18:16 Croatian Bible
Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.

Jan 18:16 Czech BKR
Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.

Johannes 18:16 Danish
Men Peter stod udenfor ved Døren. Da gik den anden Discipel, som var kendt med Ypperstepræsten, ud og sagde det til Dørvogtersken og førte Peter ind.

Johannes 18:16 Dutch Staten Vertaling
En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος ἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος ἱστήκει / εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἴπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω. εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει, και ειπε τη θυρωρω, και εισηγαγε τον Πετρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros heistēkei pros tē thyra exō. exēlthen oun ho mathētēs ho allos ho gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thyrōrō, kai eisēgagen ton Petron.

ho de Petros heistekei pros te thyra exo. exelthen oun ho mathetes ho allos ho gnostos tou archiereos kai eipen te thyroro, kai eisegagen ton Petron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros histēkei pros tē thyra exō. exēlthen oun ho mathētēs ho allos ho gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thyrōrō kai eisēgagen ton Petron.

ho de Petros histekei pros te thyra exo. exelthen oun ho mathetes ho allos ho gnostos tou archiereos kai eipen te thyroro kai eisegagen ton Petron.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron

o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos o gnOstos tou archiereOs kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos os ēn gnōstos tō archierei kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron

o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos os En gnOstos tO archierei kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos os ēn gnōstos tō archierei kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron

o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos os En gnOstos tO archierei kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos os ēn gnōstos tō archierei kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron

o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos os En gnOstos tO archierei kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron

o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos o gnOstos tou archiereOs kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron

o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos o gnOstos tou archiereOs kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

János 18:16 Hungarian: Karoli
Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert.

La evangelio laŭ Johano 18:16 Esperanto
sed Petro staris ekstere apud la pordo. Kaj la alia discxiplo, kiu estis konata de la cxefpastro, eliris kaj parolis kun la pordistino, kaj enirigis Petron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle.

Jean 18:16 French: Darby
mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui etait connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portiere, et fit entrer Pierre.

Jean 18:16 French: Louis Segond (1910)
mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Jean 18:16 French: Martin (1744)
Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

Johannes 18:16 German: Modernized
Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.

Johannes 18:16 German: Luther (1912)
Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.

Johannes 18:16 German: Textbibel (1899)
Da gieng der andere Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und sprach mit der Thürsteherin, und führte den Petrus hinein.

Giovanni 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Pietro stava di fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrar Pietro.

Giovanni 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro.

YOHANES 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Petrus berdiri di luar, di muka pintu. Lalu keluarlah murid lain yang dikenal oleh Imam Besar itu, serta bertutur dengan perempuan yang menunggui pintu, lalu ia membawa Petrus masuk.

John 18:16 Kabyle: NT
ma d Buṭrus yeqqim di beṛṛa ɣer tama n tewwurt. Anelmad-nni yessnen lmuqeddem ameqqran yuɣal yeffeɣ ed, yehdeṛ-as i tɛessast n tewwurt, dɣa tessekcem Buṭrus.

요한복음 18:16 Korean
베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니

Ioannes 18:16 Latin: Vulgata Clementina
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.

Sv. Jānis 18:16 Latvian New Testament
Bet Pēteris stāvēja ārā pie durvīm. Tad otrs māceklis, kas bija pazīstams augstajam priesterim, iznāca, pateica durvju sargātājai un ieveda Pēteri iekšā.

Evangelija pagal Jonà 18:16 Lithuanian
O Petras liko stovėti lauke prie vartų. Tada anas mokinys, kuris buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu, išėjo laukan, pasikalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą vidun.

John 18:16 Maori
Ko Pita ia i tu i te kuwaha i waho. Na ka puta atu taua akonga i mohiotia nei e te tohunga nui, ka korero ki te kaitiaki o te tatau, a arahina ana a Pita ki roto.

Johannes 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.

Juan 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas
pero Pedro estaba fuera, a la puerta. Así que el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, salió y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.

Juan 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero Pedro estaba afuera, a la puerta. Así que el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, salió y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.

Juan 18:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Entonces salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la criada que guardaba la puerta, y metió dentro a Pedro.

Juan 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.

Juan 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro.

João 18:16 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Pedro teve de ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a criada encarregada da porta e levou Pedro para dentro.

João 18:16 Portugese Bible
enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.   

Ioan 18:16 Romanian: Cornilescu
Petru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru.

От Иоанна 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

От Иоанна 18:16 Russian koi8r
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

John 18:16 Shuar New Testament
Tura Pφtiur aa Wßitiniam wajaamiayi. T·ramtai Chφkich unuiniamu jiinki Wßitin Wßinia N· nuwajai chichas Pφtrun Awayßmiayi. Nui nΘkanu asa Y·pichuch Awayßmiayi.

Johannes 18:16 Swedish (1917)
men Petrus stod utanför vid porten. Den andre lärjungen, den som var bekant med översteprästen, gick då ut och talade med portvakterskan och fick så föra Petrus ditin.

Yohana 18:16 Swahili NT
Lakini Petro alikuwa amesimama nje, karibu na mlango. Basi, huyo mwanafunzi mwingine aliyekuwa anajulikana kwa Kuhani Mkuu alitoka nje akasema na mjakazi, mngoja mlango, akamwingiza Petro ndani.

Juan 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't si Pedro ay nakatayo sa pintuan sa labas. Kaya't ang isang alagad, na kilala ng dakilang saserdote ay lumabas at kinausap ang babaing tanod-pinto, at ipinasok si Pedro.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:16 Tawallamat Tamajaq NT
Butros ǝnta iqqim-du dat ahan, ɣur ǝmi n aɣalla. Irdaɣ-du ǝnattalib wen, igraw ɣur tǝntut ta togazat tǝsǝhǝrt ad tayyu Butros iggǝz aɣaywan.

ยอห์น 18:16 Thai: from KJV
แต่เปโตรยืนอยู่ข้างนอกริมประตู สาวกอีกคนหนึ่งนั้นที่รู้จักกันกับมหาปุโรหิต จึงได้ออกไปและพูดกับหญิงที่เฝ้าประตู แล้วก็พาเปโตรเข้าไป

Yuhanna 18:16 Turkish
Petrus ise dışarıda, kapının yanında duruyordu. Başkâhinin tanıdığı öğrenci dışarı çıkıp kapıcı kızla konuştu ve Petrusu içeri getirdi.

Йоан 18:16 Ukrainian: NT
Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра.

John 18:16 Uma New Testament
Petrus mepopea hi mali-na, hi wobo' wala. Ngkai ree we'i, ana'guru to hadua toei, lou nculii' hi mali-na mpololitai tobine to mpojaga wobo', bona Petrus rapiliu mesua' dohe-na, pai' napo'ema' -i Petrus mesua' hi rala-na.

Giaêng 18:16 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ đứng ngoài, gần bên cửa, Môn đồ kia, tức là người quen với thầy cả thượng phẩm, đi ra nói cùng người đờn bà canh cửa, rồi đem Phi -e-rơ vào.

John 18:15
Top of Page
Top of Page