John 16:29
New International Version
Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

New Living Translation
Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not figuratively.

English Standard Version
His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!

Berean Study Bible
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.

New American Standard Bible
His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

King James Bible
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Holman Christian Standard Bible
Ah!" His disciples said. "Now You're speaking plainly and not using any figurative language.

International Standard Version
Jesus' disciples said, "Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.

NET Bible
His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!

Aramaic Bible in Plain English
His disciples were saying to him, “Behold, now you are speaking plainly and you are not speaking any parable.”

GOD'S WORD® Translation
His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.

Jubilee Bible 2000
His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

King James 2000 Bible
His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

American King James Version
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.

American Standard Version
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.

Douay-Rheims Bible
His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.

Darby Bible Translation
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

English Revised Version
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Webster's Bible Translation
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Weymouth New Testament
"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!

World English Bible
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

Young's Literal Translation
His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

Johannes 16:29 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge sê vir Hom: “Let op, nou praat U reguit en gebruik geen vergelykende stories nie.

Gjoni 16:29 Albanian
Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:29 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:29 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.

Dyr Johanns 16:29 Bavarian
Daa gabstaetlnd d Jünger: "Na also! Ietz rödst deudsch; daa kennt myn si aus!

Йоан 16:29 Bulgarian
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

約 翰 福 音 16:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。

約 翰 福 音 16:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。

Evanðelje po Ivanu 16:29 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.

Jan 16:29 Czech BKR
Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.

Johannes 16:29 Danish
Hans Disciple sige til ham: »Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.

Johannes 16:29 Dutch Staten Vertaling
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Westcott and Hort 1881
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Tischendorf 8th Edition
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ιδε νυν παρρησια λαλεις, και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legousin hoi mathētai autou Ide nyn en parrēsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

Legousin hoi mathetai autou Ide nyn en parresia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legousin hoi mathētai autou Ide nyn en parrēsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

Legousin hoi mathetai autou Ide nyn en parresia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin oi mathētai autou ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathEtai autou ide nun en parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō oi mathētai autou ide nun parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autO oi mathEtai autou ide nun parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō oi mathētai autou ide nun parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autO oi mathEtai autou ide nun parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō oi mathētai autou ide nun parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autO oi mathEtai autou ide nun parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29 Westcott/Hort - Transliterated
legousin oi mathētai autou ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathEtai autou ide nun en parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin oi mathētai autou ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathEtai autou ide nun en parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

János 16:29 Hungarian: Karoli
Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.

La evangelio laŭ Johano 16:29 Esperanto
Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:29 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.

Jean 16:29 French: Darby
Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

Jean 16:29 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

Jean 16:29 French: Martin (1744)
Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

Johannes 16:29 German: Modernized
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.

Johannes 16:29 German: Luther (1912)
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.

Johannes 16:29 German: Textbibel (1899)
Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.

Giovanni 16:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.

Giovanni 16:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.

YOHANES 16:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan.

John 16:29 Kabyle: NT
Inelmaden-is nnan-as : Atan tura tețmeslayeḍ-aɣ-d ɛinani mačči s lemtul.

요한복음 16:29 Korean
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니

Ioannes 16:29 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :

Sv. Jānis 16:29 Latvian New Testament
Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.

Evangelija pagal Jonà 16:29 Lithuanian
Mokiniai tarė: “Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų.

John 16:29 Maori
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.

Johannes 16:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;

Juan 16:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus discípulos le dijeron: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.

Juan 16:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus discípulos Le dijeron: "Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).

Juan 16:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Sus discípulos le dijeron: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna parábola dices.

Juan 16:29 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

Juan 16:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

João 16:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então os discípulos de Jesus observaram-lhe: “Eis que agora falas claramente, e não através de uma linguagem enigmática.

João 16:29 Portugese Bible
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.   

Ioan 16:29 Romanian: Cornilescu
Ucenicii Săi I-au zis: ,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.

От Иоанна 16:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

От Иоанна 16:29 Russian koi8r
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

John 16:29 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamuri tiarmiayi "Yamaikia mΘtek-taku chichamjainchu chichaame.

Johannes 16:29 Swedish (1917)
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.

Yohana 16:29 Swahili NT
Basi, wanafunzi wake wakamwambia, "Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.

Juan 16:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:29 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan-as nǝttulab-net: «Ǝnǝy, ǝmǝrǝdda tǝmmalaɣ-anaɣ aratan s awa mosan, wǝrge s ǝlmital.

ยอห์น 16:29 Thai: from KJV
เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ

Yuhanna 16:29 Turkish
Öğrencileri, ‹‹İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun›› dediler.

Йоан 16:29 Ukrainian: NT
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.

John 16:29 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.

Giaêng 16:29 Vietnamese (1934)
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.

John 16:28
Top of Page
Top of Page