John 16:25
New International Version
"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

New Living Translation
"I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.

English Standard Version
“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.

Berean Study Bible
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.

New American Standard Bible
"These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

King James Bible
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

Holman Christian Standard Bible
"I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.

International Standard Version
"I have said these things to you in figurative language. The time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father.

NET Bible
"I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.

Aramaic Bible in Plain English
“I have spoken these things in parables with you, but the hour is coming when I shall speak with you, not in parables, but I shall declare to you about The Father plainly.”

GOD'S WORD® Translation
"I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won't use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.

Jubilee Bible 2000
I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

King James 2000 Bible
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

American King James Version
These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

American Standard Version
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.

Douay-Rheims Bible
These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.

Darby Bible Translation
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

English Revised Version
These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.

Webster's Bible Translation
These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.

Weymouth New Testament
"All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.

World English Bible
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

Young's Literal Translation
'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

Johannes 16:25 Afrikaans PWL
Hierdie dinge het Ek deur vergelykende stories vir julle gesê, maar daar kom ’n tyd wanneer Ek nie meer deur vergelykende stories met julle sal praat nie, maar julle openlik van die Vader sal vertel.

Gjoni 16:25 Albanian
Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t'ju flas më me shëmbëlltyra, por do t'ju flas haptas për Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:25 Arabic: Smith & Van Dyke
قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:25 Armenian (Western): NT
«Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամը պիտի գայ, երբ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ ձեզի, հապա բացորոշապէս պիտի հաղորդեմ ձեզի Հօրը մասին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc comparationez erran drauzquiçuet: baina ethorten da ordua ezpainaitzaiçue guehiagoric comparationez minçaturen, baina claroqui neure Aitaz minçaturen bainaitzaiçue.

Dyr Johanns 16:25 Bavarian
Dös haan i enk mit Bilder künddt. Es kimmt aber dö Zeit, daa wo i aus dyr Farb röd und enk önn Vatern deudsch mach.

Йоан 16:25 Bulgarian
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

約 翰 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 , 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 ; 時 候 將 到 , 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 , 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 。

約 翰 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。

Evanðelje po Ivanu 16:25 Croatian Bible
To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.

Jan 16:25 Czech BKR
Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám.

Johannes 16:25 Danish
Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.

Johannes 16:25 Dutch Staten Vertaling
Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν· ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν, αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta en paroimiais lelalēka hymin; erchetai hōra hote ouketi en paroimiais lalēsō hymin, alla parrēsia peri tou Patros apangelō hymin.

Tauta en paroimiais lelaleka hymin; erchetai hora hote ouketi en paroimiais laleso hymin, alla parresia peri tou Patros apangelo hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta en paroimiais lelalēka hymin; erchetai hōra hote ouketi en paroimiais lalēsō hymin alla parrēsia peri tou patros apangelō hymin.

Tauta en paroimiais lelaleka hymin; erchetai hora hote ouketi en paroimiais laleso hymin alla parresia peri tou patros apangelo hymin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros apangelō umin

tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros apangelO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta en paroimiais lelalēka umin all erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros anangelō umin

tauta en paroimiais lelalEka umin all erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros anangelO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta en paroimiais lelalēka umin all erchetai ōra ote ouk eti en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros anangelō umin

tauta en paroimiais lelalEka umin all erchetai Ora ote ouk eti en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros anangelO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouk eti en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros anangelō umin

tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouk eti en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros anangelO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Westcott/Hort - Transliterated
tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros apangelō umin

tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros apangelO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros apangelō umin

tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros apangelO umin

János 16:25 Hungarian: Karoli
Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról.

La evangelio laŭ Johano 16:25 Esperanto
CXi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkasxe pri la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:25 Finnish: Bible (1776)
Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni.

Jean 16:25 French: Darby
Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Pere.

Jean 16:25 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Jean 16:25 French: Martin (1744)
Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.

Johannes 16:25 German: Modernized
Solches hab' ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.

Johannes 16:25 German: Luther (1912)
Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.

Johannes 16:25 German: Textbibel (1899)
Dies habe ich in Bildern zu euch geredet. Es kommt eine Stunde, da ich nicht mehr in Bildern zu euch reden, sondern offen euch vom Vater berichten werde.

Giovanni 16:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

Giovanni 16:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.

YOHANES 16:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara itu Aku sudah katakan kepadamu dengan perumpamaan; maka waktunya datang kelak Aku tiada lagi berkata kepadamu dengan perumpamaan, melainkan dengan berterus terang Aku akan mengabarkan kepadamu dari hal Bapa itu.

John 16:25 Kabyle: NT
Ayen akk i wen-d-nniɣ, nniɣ awen-t-id s lemtul. A d-yas lweqt ur a wen-d-țmeslayeɣ ara akka, a wend hedṛeɣ ɛinani ɣef wayen yeɛnan Baba.

요한복음 16:25 Korean
이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라

Ioannes 16:25 Latin: Vulgata Clementina
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :

Sv. Jānis 16:25 Latvian New Testament
To es jums runāju līdzībās. Nāk stunda, kad es vairs līdzībās jums nerunāšu, bet atklāti pasludināšu jums par Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 16:25 Lithuanian
Aš jums kalbėjau palyginimais, bet ateina valanda, kada nebekalbėsiu jums palyginimais, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu.

John 16:25 Maori
He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.

Johannes 16:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.

Juan 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente.

Juan 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente.

Juan 16:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas os he hablado en parábolas; pero la hora viene cuando ya no os hablaré en parábolas, sino que claramente os anunciaré del Padre.

Juan 16:25 Spanish: Reina Valera 1909
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.

Juan 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre.

João 16:25 Bíblia King James Atualizada Português
Essas verdades Eu vos tenho dito através de uma linguagem figurada; mas o momento está chegando em que Eu não mais falarei de forma enigmática, mas vos direi claramente a respeito de meu Pai.

João 16:25 Portugese Bible
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.   

Ioan 16:25 Romanian: Cornilescu
V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl.

От Иоанна 16:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

От Иоанна 16:25 Russian koi8r
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

John 16:25 Shuar New Testament
`MΘtek-taku chichamjai nakumkan nuna Tφmiajai. Tura ukunmanka nujai chichatsuk winia Aparnan paant ujaktatjarme.

Johannes 16:25 Swedish (1917)
Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.

Yohana 16:25 Swahili NT
Nimewaambieni mambo hayo kwa mafumbo. Lakini wakati utakuja ambapo sitasema tena nanyi kwa mafumbo, bali nitawaambieni waziwazi juu ya Baba.

Juan 16:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita ko sa inyo ang mga bagay na ito sa malalabong pananalita: darating ang oras, na hindi ko na kayo pagsasalitaan sa malalabong pananalita, kundi maliwanag na sa inyo'y sasaysayin ko ang tungkol sa Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:25 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝmâlaɣ-awan adi s ǝlmital, mišan ilkâm alwaq daɣ awan-wǝr-z-ǝlasaɣ emel n arat waliyyan iqqâlan Abba s ǝlmital, kalar a dawan-t-ǝmǝla s awa imos.

ยอห์น 16:25 Thai: from KJV
เราพูดเรื่องนี้กับท่านเป็นคำอรรถ แต่วันหนึ่งเราจะไม่พูดกับท่านเป็นคำอรรถอีก แต่จะบอกท่านถึงเรื่องพระบิดาอย่างแจ่มแจ้ง

Yuhanna 16:25 Turkish
‹‹Size bunları örneklerle anlattım. Öyle bir saat geliyor ki, artık örneklerle konuşmayacağım; Babayı size açıkça tanıtacağım.

Йоан 16:25 Ukrainian: NT
Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.

John 16:25 Uma New Testament
Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi hante walatu. Tapi' rata mpai' tempo-na, uma-apa mowalatu. Kupololitai-koi hante kalonto' -na mpotompo'wiwi Tuama-ku.

Giaêng 16:25 Vietnamese (1934)
Ta đã dùng ví dụ mà nói cho các ngươi mọi điều đó. Giờ đến, là khi ta chẳng còn dùng ví dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi.

John 16:24
Top of Page
Top of Page