John 14:22
New International Version
Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

New Living Translation
Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?"

English Standard Version
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”

Berean Study Bible
Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”

New American Standard Bible
Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"

King James Bible
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Holman Christian Standard Bible
Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it You're going to reveal Yourself to us and not to the world?"

International Standard Version
Judas (not Iscariot) asked him, "Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"

NET Bible
"Lord," Judas (not Judas Iscariot) said, "what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"

Aramaic Bible in Plain English
Yehuda said to him (he was not Scariota), “My Lord, how is it you are going to show yourself to us and not the same to the world?”

GOD'S WORD® Translation
Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"

Jubilee Bible 2000
Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?

King James 2000 Bible
Judas said unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?

American King James Version
Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?

American Standard Version
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Douay-Rheims Bible
Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?

Darby Bible Translation
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?

English Revised Version
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Webster's Bible Translation
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?

Weymouth New Testament
Judas (not the Iscariot)

World English Bible
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"

Young's Literal Translation
Judas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'

Johannes 14:22 Afrikaans PWL
Y’hudah, nie die een van K’riot nie, vra vir Hom: “My Meester, hoe is dit dat U Uself aan ons sal openbaar en nie aan die wêreld nie?”

Gjoni 14:22 Albanian
Juda, jo Iskarioti, i tha: ''Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا حدث حتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:22 Armenian (Western): NT
Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին) ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ դուն քեզ պիտի յայտնես մեզի, բայց ոչ՝ աշխարհին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iudasec, ez Iscariotec, Iauna, nondic da ceren guri eure buruä manifestaturen baitraucuc, eta ez munduari?

Dyr Johanns 14:22 Bavarian
Dyr ander Jauz, nit dyr Ischeriet, gfraagt n: "Herr, däßst di n grad an +üns offnbarst und nit yn dyr Welt?"

Йоан 14:22 Bulgarian
Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”

約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 ( 不 是 加 略 人 猶 大 ) 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 為 甚 麼 要 向 我 們 顯 現 , 不 向 世 人 顯 現 呢 ?

約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 14:22 Croatian Bible
Kaže mu Juda, ne Iškariotski: Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?

Jan 14:22 Czech BKR
Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu?

Johannes 14:22 Danish
Judas (ikke Iskariot) siger til ham: »Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os og ikke for Verden?«

Johannes 14:22 Dutch Staten Vertaling
Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Westcott and Hort 1881
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Greek Orthodox Church 1904
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Tischendorf 8th Edition
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω Ιουδας, ουχ ο Ισκαριωτης, Κυριε, τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον, και ουχι τω κοσμω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε {VAR2: [και] } τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legei autō Ioudas, ouch ho Iskariōtēs Kyrie, kai ti gegonen hoti hēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō?

Legei auto Ioudas, ouch ho Iskariotes Kyrie, kai ti gegonen hoti hemin melleis emphanizein seauton kai ouchi to kosmo?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legei autō Ioudas, ouch ho Iskariōtēs, Kyrie, ti gegonen hoti hēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō?

Legei auto Ioudas, ouch ho Iskariotes, Kyrie, ti gegonen hoti hemin melleis emphanizein seauton kai ouchi to kosmo?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie kai ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō

legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie kai ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie kai ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō

legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie kai ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō

legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō

legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō

legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie {UBS4: [kai] } ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō

legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie {UBS4: [kai]} ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

János 14:22 Hungarian: Karoli
Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?

La evangelio laŭ Johano 14:22 Esperanto
Judas (ne la Iskariota) diris al li:Sinjoro, kio okazis, ke vi elmontros vin al ni, kaj ne al la mondo?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle?

Jean 14:22 French: Darby
Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde?

Jean 14:22 French: Louis Segond (1910)
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?

Jean 14:22 French: Martin (1744)
Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?

Johannes 14:22 German: Modernized
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?

Johannes 14:22 German: Luther (1912)
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?

Johannes 14:22 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihm Judas, nicht der Iskariote: Herr, was ist der Grund, daß du uns erscheinen willst, und der Welt nicht?

Giovanni 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?

Giovanni 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:

YOHANES 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yudas (bukannya Iskariot itu) kepada-Nya, "Ya Tuhan, bagaimanakah halnya Tuhan hendak menyatakan Diri kepada kami dan tidak kepada seisi dunia ini?"

John 14:22 Kabyle: NT
Yuda (mačči Yudas n Qeṛyut), yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ i nukkni kan i tebɣiḍ a d-sbeggneḍ iman-ik, mačči i ddunit meṛṛa ?

요한복음 14:22 Korean
가룟인 아닌 유다가 가로되 `주여, 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까 ?'

Ioannes 14:22 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis tepisum, et non mundo ?

Sv. Jānis 14:22 Latvian New Testament
Jūda, ne Iskariots, sacīja Viņam: Kungs, kas noticis, ka Tu gribi mums sevi atklāt, bet ne pasaulei?

Evangelija pagal Jonà 14:22 Lithuanian
Judas­ne Iskarijotas­paklausė: “Viešpatie, kas atsitiko, jog ketini apsireikšti mums, o ne pasauliui?”

John 14:22 Maori
Ka mea a Hura ki a ia, haunga a Ikariote, E te Ariki, he pehea i whakaatu ai koe i a koe ki a matou, a kahore ki te ao?

Johannes 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden?

Juan 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Judas (no el Iscariote) le dijo: Señor, ¿y qué ha pasado que te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?

Juan 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Judas (no el Iscariote) Le dijo: "Señor, ¿y qué ha pasado que Te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?"

Juan 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Judas le dijo (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?

Juan 14:22 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?

Juan 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo?

João 14:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então, perguntou-lhe Judas : “Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo?”

João 14:22 Portugese Bible
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?   

Ioan 14:22 Romanian: Cornilescu
Iuda, nu Iscarioteanul, I -a zis: ,,Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă şi nu lumii?``

От Иоанна 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?

От Иоанна 14:22 Russian koi8r
Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?

John 14:22 Shuar New Testament
Chφkich J·tas, Iskari·tichu, Tφmiayi "Uunta, ┐urukamtai Ashφ shuarnum iniaktutskesha aya iin iniaktustatam?"

Johannes 14:22 Swedish (1917)
Judas -- icke han som kallades Iskariot -- sade då till honom: »Herre, varav kommer det att du tänker uppenbara dig för oss, men icke för världen?»

Yohana 14:22 Swahili NT
Yuda (si yule Iskarioti) akamwambia, "Bwana, itawezekanaje wewe kujidhihirisha kwetu na si kwa ulimwengu?"

Juan 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Judas (hindi ang Iscariote) ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, ano't mangyayari na sa amin ka magpapakahayag, at hindi sa sanglibutan?

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:22 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Yahuza wa wǝr nǝmos ag Isxarǝyuti: «Ǝmǝli, manǝmmǝk as dana-za-tǝsǝnnǝfilǝlaɣ iman-nak nakkanay ɣas, wǝr tan-tǝssosana y ǝddǝnet?»

ยอห์น 14:22 Thai: from KJV
ยูดาส มิใช่อิสคาริโอท ทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดพระองค์จึงจะสำแดงพระองค์แก่พวกข้าพระองค์ และไม่ทรงสำแดงแก่โลก"

Yuhanna 14:22 Turkish
Yahuda -İskariot değil- Ona, ‹‹Ya Rab, nasıl olur da kendini dünyaya göstermeyip bize göstereceksin?›› diye sordu.

Йоан 14:22 Ukrainian: NT
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?

John 14:22 Uma New Testament
Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: "Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai' -wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?"

Giaêng 14:22 Vietnamese (1934)
Giu-đe, chớ không phải là Ích-ca-ri-ốt, thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, vì sao Chúa sẽ tỏ mình cho chúng tôi, mà không tỏ mình cho thế gian:

John 14:21
Top of Page
Top of Page