John 14:19
New International Version
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

New Living Translation
Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.

English Standard Version
Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.

Berean Study Bible
In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live.

New American Standard Bible
"After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

King James Bible
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

Holman Christian Standard Bible
"In a little while the world will see Me no longer, but you will see Me. Because I live, you will live too.

International Standard Version
"In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live also.

NET Bible
In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.

Aramaic Bible in Plain English
“And the world will not see me, but you shall see me; because I live, you also shall live.”

GOD'S WORD® Translation
In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.

Jubilee Bible 2000
Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also.

King James 2000 Bible
Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.

American King James Version
Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.

American Standard Version
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Douay-Rheims Bible
Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.

Darby Bible Translation
Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.

English Revised Version
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Webster's Bible Translation
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

Weymouth New Testament
Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live.

World English Bible
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.

Young's Literal Translation
yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;

Johannes 14:19 Afrikaans PWL
Die wêreld sal My nie sien nie, maar julle sal My sien. Aangesien Ek lewe, sal julle ook lewe.

Gjoni 14:19 Albanian
Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم فترونني. اني انا حيّ فانتم ستحيون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:19 Armenian (Western): NT
Քիչ մը ատենէն ետք աշխարհը ա՛լ պիտի չտեսնէ զիս. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, որովհետեւ ես կ՚ապրի՛մ, եւ դո՛ւք ալ պիտի ապրիք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oraino gutibat, eta munduac eznau guehiagoric ikussiren, baina çuec ikussiren nauçue: ceren ni vici bainaiz, çuec-ere vicico çarete.

Dyr Johanns 14:19 Bavarian
Grad non ayn Äuchtl, und d Welt seght mi niemer; ös aber seghtß mi, weil i löb und weilß aau ös löbn gaatß.

Йоан 14:19 Bulgarian
Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。

約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。

約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。

Evanðelje po Ivanu 14:19 Croatian Bible
Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti.

Jan 14:19 Czech BKR
Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete.

Johannes 14:19 Danish
Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.

Johannes 14:19 Dutch Staten Vertaling
Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Westcott and Hort 1881
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.

Tischendorf 8th Edition
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ· ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει, υμεις δε θεωρειτε με· οτι εγω ζω, και υμεις ζησεσθε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, hymeis de theōreite me, hoti egō zō kai hymeis zēsete.

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theorei, hymeis de theoreite me, hoti ego zo kai hymeis zesete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, hymeis de theōreite me, hoti egō zō kai hymeis zēsete.

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theorei, hymeis de theoreite me, hoti ego zo kai hymeis zesete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Westcott/Hort - Transliterated
eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete

János 14:19 Hungarian: Karoli
Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok.

La evangelio laŭ Johano 14:19 Esperanto
Ankoraux iom da tempo, kaj la mondo ne plu vidos min, sed vi vidos min; cxar mi vivas, tial vi ankaux vivos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776)
Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte.

Jean 14:19 French: Darby
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.

Jean 14:19 French: Louis Segond (1910)
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.

Jean 14:19 French: Martin (1744)
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.

Johannes 14:19 German: Modernized
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.

Johannes 14:19 German: Luther (1912)
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.

Johannes 14:19 German: Textbibel (1899)
Noch um ein kleines und die Welt schaut mich nicht mehr: ihr aber schauet mich, denn ich lebe und ihr werdet leben.

Giovanni 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.

Giovanni 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;

YOHANES 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga.

John 14:19 Kabyle: NT
Drus i yi-d iqqimen di ddunit ; ddunit ur tețɛawad ara a yi-tẓer, ma d kunwi a yi-twalim axaṭer ddreɣ yerna ula d kunwi aț-țidirem.

요한복음 14:19 Korean
조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라

Ioannes 14:19 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.

Sv. Jānis 14:19 Latvian New Testament
Vēl neilgi, un pasaule mani vairs neredzēs. Bet jūs redzēsiet mani, jo es dzīvoju, un jūs dzīvosiet.

Evangelija pagal Jonà 14:19 Lithuanian
Dar valandėlė, ir pasaulis manęs nebematys. O jūs mane matysite, nes Aš gyvenu ir jūs gyvensite.

John 14:19 Maori
Taro ake a heoi ano kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau: e ora ana ahau, ka ora ano koutou.

Johannes 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve.

Juan 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Un poco más de tiempo y el mundo no me verá más, pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.

Juan 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Un poco más de tiempo y el mundo no Me verá más, pero ustedes Me verán; porque Yo vivo, ustedes también vivirán.

Juan 14:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.

Juan 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.

Juan 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis.

João 14:19 Bíblia King James Atualizada Português
Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; entretanto, vós me vereis. Porque Eu vivo, e vós da mesma forma vivereis.

João 14:19 Portugese Bible
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.   

Ioan 14:19 Romanian: Cornilescu
Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi.

От Иоанна 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

От Иоанна 14:19 Russian koi8r
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

John 14:19 Shuar New Testament
Ishichik tsawant nankaamasmatai Chφkich shuar irunna nu Wßitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai ßtumka nu iwiaakmajai pujustatrume. Tuma asarum Wßitkiattarme.

Johannes 14:19 Swedish (1917)
Ännu en liten tid, och världen ser mig icke mer, men I sen mig. Ty jag lever; I skolen ock leva.

Yohana 14:19 Swahili NT
Bado kidogo nao ulimwengu hautaniona tena, lakini ninyi mtaniona; na kwa kuwa mimi ni hai, nanyi pia mtakuwa hai.

Juan 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaunti pang panahon, at hindi na ako makikita ng sanglibutan; nguni't inyong makikita ako: sapagka't ako'y nabubuhay, ay mangabubuhay rin naman kayo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:19 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, ǝddǝnet wǝr di-za-tǝlǝs anay; eges kawanay a di-tǝlǝsam anay fǝlas ǝddâra, kawanay da ad tǝddǝram.

ยอห์น 14:19 Thai: from KJV
อีกหน่อยหนึ่งโลกก็จะไม่เห็นเราอีกเลย แต่ท่านทั้งหลายจะเห็นเรา เพราะเราเป็นอยู่ ท่านทั้งหลายจะเป็นอยู่ด้วย

Yuhanna 14:19 Turkish
Az sonra dünya artık beni görmeyecek, ama siz beni göreceksiniz. Ben yaşadığım için siz de yaşayacaksınız.

Йоан 14:19 Ukrainian: NT
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.

John 14:19 Uma New Testament
Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu' -a.

Giaêng 14:19 Vietnamese (1934)
Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống.

John 14:18
Top of Page
Top of Page