John 13:34
New International Version
"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

New Living Translation
So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.

English Standard Version
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.

Berean Study Bible
A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.

New American Standard Bible
"A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.

King James Bible
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

Holman Christian Standard Bible
"I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you must also love one another.

International Standard Version
I'm giving you a new commandment…to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.

NET Bible
"I give you a new commandment--to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.

Aramaic Bible in Plain English
“I give a new commandment to you: 'Love one another; just as I have loved you, you should also love one another.' “

GOD'S WORD® Translation
"I'm giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you.

Jubilee Bible 2000
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

King James 2000 Bible
A new commandment I give unto you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

American King James Version
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

American Standard Version
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

Douay-Rheims Bible
A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

Darby Bible Translation
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

English Revised Version
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

Webster's Bible Translation
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

Weymouth New Testament
A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.

World English Bible
A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.

Young's Literal Translation
'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;

Johannes 13:34 Afrikaans PWL
’n Nuwe opdrag gee Ek vir julle: dat julle mekaar moet liefhê;

Gjoni 13:34 Albanian
Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:34 Armenian (Western): NT
Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Manamendu berribat emaiten drauçuet, batac berceari on daritzoçuen, nic çuey on eritzi drauçuedan beçala, çuec-ere elkarri on daritzoçuençat.

Dyr Johanns 13:34 Bavarian
Ayn neus Gebot gib i enk: Habtß aynander lieb! Wie i enk gliebt haan, yso solltß ös aynander liebn.

Йоан 13:34 Bulgarian
Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

約 翰 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 賜 給 你 們 一 條 新 命 令 , 乃 是 叫 你 們 彼 此 相 愛 ; 我 怎 樣 愛 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 相 愛 。

約 翰 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。

Evanðelje po Ivanu 13:34 Croatian Bible
Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.

Jan 13:34 Czech BKR
Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.

Johannes 13:34 Danish
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.

Johannes 13:34 Dutch Staten Vertaling
Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Westcott and Hort 1881
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Greek Orthodox Church 1904
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Tischendorf 8th Edition
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

Stephanus Textus Receptus 1550
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εντολην καινην διδωμι υμιν, ινα αγαπατε αλληλους· καθως ηγαπησα υμας, ινα και υμεις αγαπατε αλληλους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
entolēn kainēn didōmi hymin, hina agapate allēlous, kathōs ēgapēsa hymas hina kai hymeis agapate allēlous.

entolen kainen didomi hymin, hina agapate allelous, kathos egapesa hymas hina kai hymeis agapate allelous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
entolēn kainēn didōmi hymin hina agapate allēlous, kathōs ēgapēsa hymas hina kai hymeis agapate allēlous.

entolen kainen didomi hymin hina agapate allelous, kathos egapesa hymas hina kai hymeis agapate allelous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous

entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous

entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous

entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous

entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Westcott/Hort - Transliterated
entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous

entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous

entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous

János 13:34 Hungarian: Karoli
Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.

La evangelio laŭ Johano 13:34 Esperanto
Novan ordonon mi donas al vi, ke vi amu unu alian; kiel mi amis vin, tiel vi ankaux amu unu alian.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776)
Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.

Jean 13:34 French: Darby
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimes, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.

Jean 13:34 French: Louis Segond (1910)
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

Jean 13:34 French: Martin (1744)
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.

Johannes 13:34 German: Modernized
Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.

Johannes 13:34 German: Luther (1912)
Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.

Johannes 13:34 German: Textbibel (1899)
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß so auch ihr einander liebet.

Giovanni 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

Giovanni 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.

YOHANES 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri.

John 13:34 Kabyle: NT
A wen-d-fkeɣ yiwen n lameṛ d ajdid : « myeḥmalet wway gar awen. Akken i kkun-ḥemmleɣ, myeḥmalet wway gar-awen.»

요한복음 13:34 Korean
새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 ! 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라

Ioannes 13:34 Latin: Vulgata Clementina
Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.

Sv. Jānis 13:34 Latvian New Testament
Jaunu bausli es jums dodu, lai jūs viens otru mīlētu. Kā es jūs mīlēju, tā arī jūs cits citu mīliet!

Evangelija pagal Jonà 13:34 Lithuanian
Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą.

John 13:34 Maori
He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.

Johannes 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.

Juan 13:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Un mandamiento nuevo os doy: que os améis los unos a los otros; que como yo os he amado, así también os améis los unos a los otros.

Juan 13:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Un mandamiento nuevo les doy: 'que se amen los unos a los otros;' que como Yo los he amado, así también se amen los unos a los otros.

Juan 13:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.

Juan 13:34 Spanish: Reina Valera 1909
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.

Juan 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos a otros; como os he amado, que también os améis los unos a los otros.

João 13:34 Bíblia King James Atualizada Português
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como Eu vos amei; que dessa mesma maneira tenhais amor uns para com os outros.

João 13:34 Portugese Bible
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.   

Ioan 13:34 Romanian: Cornilescu
Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.

От Иоанна 13:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

От Иоанна 13:34 Russian koi8r
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.

John 13:34 Shuar New Testament
Ju yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna N·nisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.

Johannes 13:34 Swedish (1917)
Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.

Yohana 13:34 Swahili NT
Nawapeni amri mpya: pendaneni; pendaneni kama nilivyowapenda ninyi.

Juan 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:34 Tawallamat Tamajaq NT
A kawan-akfaɣ alwajib aynayan, a t-imosan as namariwat. Namariwat kawanay da s ǝmmǝk was kawan-are.

ยอห์น 13:34 Thai: from KJV
เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น

Yuhanna 13:34 Turkish
Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.

Йоан 13:34 Ukrainian: NT
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.

John 13:34 Uma New Testament
Kuwai' -koi hawa' to bo'u: Momepoka'ahi' -mokoi. Hewa Aku' mpoka'ahi' -koi, wae wo'o koi' kana momepoka'ahi' hadua bo hadua.

Giaêng 13:34 Vietnamese (1934)
Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.

John 13:33
Top of Page
Top of Page