John 13:26
New International Version
Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

New Living Translation
Jesus responded, "It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl." And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.

English Standard Version
Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Berean Study Bible
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.

New American Standard Bible
Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

King James Bible
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied, "He's the one I give the piece of bread to after I have dipped it." When He had dipped the bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot's son.

International Standard Version
Jesus answered, "He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish." Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

NET Bible
Jesus replied, "It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish." Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said, “It is he for whom I dip the bread and give it to him.” And Yeshua dipped the bread and gave to Yehuda Bar Shimeon Scariota.

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "He's the one to whom I will give this piece of bread after I've dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

King James 2000 Bible
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

American King James Version
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

American Standard Version
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Darby Bible Translation
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.

English Revised Version
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Webster's Bible Translation
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Weymouth New Testament
"It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.

World English Bible
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Young's Literal Translation
Jesus answereth, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot.

Johannes 13:26 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê: “Dit is die een aan wie Ek die stukkie brood sal gee as Ek dit ingedoop het.” Hy doop die stukkie brood in en gee dit aan Y’hudah, die seun van Shim’on, van K’riot.

Gjoni 13:26 Albanian
Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:26 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari.

Dyr Johanns 13:26 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Also, i tauch ietz ayn Stückl Broot ein und gib s yn dönn." Dös taat yr und gaab s yn n Jauzn, yn n Sun von n Simenn Ischeriet.

Йоан 13:26 Bulgarian
Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子猶大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子犹大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

約 翰 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。

約 翰 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。

Evanðelje po Ivanu 13:26 Croatian Bible
Isus odgovori: Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.

Jan 13:26 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.

Johannes 13:26 Danish
Jesus svarer: »Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.« Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.

Johannes 13:26 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

Westcott and Hort 1881
ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκρίνεται (οὖν) ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. Καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκρινεται ουν [ο] ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν [το] ψωμιον λαμβανει και διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν το ψωμιον λαμβανει και διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκρινεται ο Ιησους, Εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω. και εμβαψας το ψωμιον, διδωσιν Ιουδα Σιμωνος Ισκαριωτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκρινεται {VAR1: ουν } [ο] ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν {VAR1: [το] ψωμιον λαμβανει και } {VAR2: το ψωμιον [λαμβανει και] } διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokrinetai oun ho Iēsous Ekeinos estin hō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō. bapsas oun to psōmion lambanei kai didōsin Iouda Simōnos Iskariōtou.

apokrinetai oun ho Iesous Ekeinos estin ho ego bapso to psomion kai doso auto. bapsas oun to psomion lambanei kai didosin Iouda Simonos Iskariotou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokrinetai oun ho Iēsous Ekeinos estin hō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō; bapsas oun to psōmion lambanei kai didōsin Iouda Simōnos Iskariōtou.

apokrinetai oun ho Iesous Ekeinos estin ho ego bapso to psomion kai doso auto; bapsas oun to psomion lambanei kai didosin Iouda Simonos Iskariotou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō bapsas oun to psōmion lambanei kai didōsin iouda simōnos iskariōtou

apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsO to psOmion kai dOsO autO bapsas oun to psOmion lambanei kai didOsin iouda simOnos iskariOtou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsas to psōmion epidōsō kai embapsas to psōmion didōsin iouda simōnos iskariōtē

apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsas to psOmion epidOsO kai embapsas to psOmion didOsin iouda simOnos iskariOtE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsas to psōmion epidōsō kai embapsas to psōmion didōsin iouda simōnos iskariōtē

apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsas to psOmion epidOsO kai embapsas to psOmion didOsin iouda simOnos iskariOtE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsas to psōmion epidōsō kai embapsas to psōmion didōsin iouda simōnos iskariōtē

apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsas to psOmion epidOsO kai embapsas to psOmion didOsin iouda simOnos iskariOtE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Westcott/Hort - Transliterated
apokrinetai oun [o] iēsous ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō bapsas oun [to] psōmion lambanei kai didōsin iouda simōnos iskariōtou

apokrinetai oun [o] iEsous ekeinos estin O egO bapsO to psOmion kai dOsO autO bapsas oun [to] psOmion lambanei kai didOsin iouda simOnos iskariOtou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokrinetai {WH: oun } [o] iēsous ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō bapsas oun {WH: [to] psōmion lambanei kai } {UBS4: to psōmion [lambanei kai] } didōsin iouda simōnos iskariōtou

apokrinetai {WH: oun} [o] iEsous ekeinos estin O egO bapsO to psOmion kai dOsO autO bapsas oun {WH: [to] psOmion lambanei kai} {UBS4: to psOmion [lambanei kai]} didOsin iouda simOnos iskariOtou

János 13:26 Hungarian: Karoli
Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.

La evangelio laŭ Johano 13:26 Esperanto
Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:26 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.

Jean 13:26 French: Darby
Jesus repond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau apres l'avoir trempe. Et ayant trempe le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.

Jean 13:26 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

Jean 13:26 French: Martin (1744)
Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.

Johannes 13:26 German: Modernized
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.

Johannes 13:26 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.

Johannes 13:26 German: Textbibel (1899)
Da antwortete Jesus: der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Da tauchte er den Bissen ein, nimmt ihn, und gibt ihn dem Judas, dem Sohn Simons des Iskarioten.

Giovanni 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.

Giovanni 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.

YOHANES 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, "Itulah dia, yang Aku celupkan sesuap dan beri kepadanya." Lalu Ia mengambil sesuap itu, serta mencelupkan dia, lalu memberikan kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu.

John 13:26 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ad ssisneɣ ( seyyiɣ ) talqimt n weɣṛum di teṛbut-agi, win iwumi ara ț-fkeɣ, d winna ara yi-ixedɛen. Sidna Ɛisa yessasen talqimt n weɣṛum, dɣa yefka-ț i Yudas mmi-s n Semɛun n Qeṛyut.

요한복음 13:26 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니

Ioannes 13:26 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.

Sv. Jānis 13:26 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam.

Evangelija pagal Jonà 13:26 Lithuanian
Jėzus atsiliepė: “Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos”. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui.

John 13:26 Maori
Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.

Johannes 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.

Juan 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús respondió: Es aquel a quien yo daré el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.

Juan 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús respondió: "Es aquél a quien Yo le dé el pedazo de pan que voy a mojar." Y después de mojar el pedazo de pan, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.

Juan 13:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús: A quien yo diere el pan mojado, aquél es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, el hijo de Simón.

Juan 13:26 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.

Juan 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el bocado mojado. Y mojando el bocado, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.

João 13:26 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhe Jesus: “É aquele a quem Eu der este pedaço de pão molhado no prato.” E tendo molhado o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.

João 13:26 Portugese Bible
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.   

Ioan 13:26 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.

От Иоанна 13:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

От Иоанна 13:26 Russian koi8r
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

John 13:26 Shuar New Testament
Jesussha ayak "Tantan T·umnium ajunkan susattaj N·iti" Tφmiayi. N·jain tantan T·umnium ajun Semunka Uchirφn J·tas Iskari·tin susamiayi.

Johannes 13:26 Swedish (1917)
Då svarade Jesus: »Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar.» Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son.

Yohana 13:26 Swahili NT
Yesu akajibu, "Yule nitakayempa kipande cha mkate nilichochovya katika sahani, ndiye." Basi, akatwaa kipande cha mkate, akakichovya katika sahani, akampa Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti.

Juan 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Wa ǝkfe akarammu ǝn tǝgǝlla wa zʼǝssǝlmǝɣa daɣ ǝdrǝz a.» Tǝzzar issǝlmaɣ akarammu ǝn tǝgǝlla ikf-ay i Yahuza ag Simɣon Isxarǝyuti.

ยอห์น 13:26 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "คนนั้นคือผู้ที่เราจะเอาอาหารนี้จิ้มแล้วยื่นให้" และเมื่อพระองค์ทรงเอาอาหารนั้นจิ้มแล้ว ก็ทรงยื่นให้แก่ยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน

Yuhanna 13:26 Turkish
İsa, ‹‹Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur›› diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariotun oğlu Yahudaya verdi.

Йоан 13:26 Ukrainian: NT
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.

John 13:26 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'." Kana'ala' -nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai' -ki Yudas, ana' Simon Iskariot.

Giaêng 13:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ðoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.

John 13:25
Top of Page
Top of Page