John 13:24
New International Version
Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."

New Living Translation
Simon Peter motioned to him to ask, "Who's he talking about?"

English Standard Version
so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.

Berean Study Bible
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.

New American Standard Bible
So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."

King James Bible
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

Holman Christian Standard Bible
Simon Peter motioned to him to find out who it was He was talking about.

International Standard Version
So Simon Peter motioned to this man to ask Jesus about whom he was speaking.

NET Bible
So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha gestured to him to ask him, “Who is it of whom he spoke?”

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter motioned to that disciple and said, "Ask Jesus whom he's talking about!"

Jubilee Bible 2000
Simon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.

King James 2000 Bible
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.

American King James Version
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.

American Standard Version
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.

Douay-Rheims Bible
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?

Darby Bible Translation
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.

English Revised Version
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.

Webster's Bible Translation
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.

Weymouth New Testament
Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."

World English Bible
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."

Young's Literal Translation
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,

Johannes 13:24 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa beduie vir hom dat hy moet uitvind wie dit is van wie Hy praat

Gjoni 13:24 Albanian
Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:24 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Սիմոն Պետրոս նշան կ՚ընէր անոր, հարցափորձելու թէ ո՛վ պիտի ըլլայ ան՝ որուն մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta keinu eguin cieçón huni Simon Pierrisec, galde leguión, cein cen harc erraiten çuena.

Dyr Johanns 13:24 Bavarian
Dyr Peeters gadeutt iem, er solleb önn Iesenn fraagn, werm yr maint.

Йоан 13:24 Bulgarian
Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи [ни] за кого говори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得點頭對他說:「你告訴我們主是指著誰說的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得点头对他说:“你告诉我们主是指着谁说的。”

約 翰 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 點 頭 對 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 主 是 指 著 誰 說 的 。

約 翰 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。

Evanðelje po Ivanu 13:24 Croatian Bible
Šimun Petar dade mu znak i reče: Pitaj tko je taj o kome govori.

Jan 13:24 Czech BKR
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?

Johannes 13:24 Danish
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: »Sig, hvem det er, han taler om?«

Johannes 13:24 Dutch Staten Vertaling
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.

Nestle Greek New Testament 1904
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.

Westcott and Hort 1881
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος (καὶ λέγει αὐτῷ) Εἰπὲ / πυθέσθαι τίς [ἂν] ἐστιν / εἴη περὶ οὗ λέγει.

RP Byzantine Majority Text 2005
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

Greek Orthodox Church 1904
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

Tischendorf 8th Edition
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ· εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

Stephanus Textus Receptus 1550
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νευει ουν τουτω σιμων πετρος και λεγει αυτω ειπε τις εστιν περι ου λεγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νευει ουν τουτω σιμων πετρος και λεγει αυτω ειπε τις εστιν περι ου λεγει

Stephanus Textus Receptus 1550
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νευει ουν τουτω Σιμων Πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νευει ουν τουτω σιμων πετρος {VAR1: και λεγει αυτω ειπε τις εστιν } {VAR2: πυθεσθαι τις αν ειη } περι ου λεγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
neuei oun toutō Simōn Petros kai legei autō Eipe tis estin peri hou legei.

neuei oun touto Simon Petros kai legei auto Eipe tis estin peri hou legei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
neuei oun toutō Simōn Petros kai legei autō Eipe tis estin peri hou legei.

neuei oun touto Simon Petros kai legei auto Eipe tis estin peri hou legei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
neuei oun toutō simōn petros kai legei autō eipe tis estin peri ou legei

neuei oun toutO simOn petros kai legei autO eipe tis estin peri ou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
neuei oun toutō simōn petros puthesthai tis an eiē peri ou legei

neuei oun toutO simOn petros puthesthai tis an eiE peri ou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
neuei oun toutō simōn petros puthesthai tis an eiē peri ou legei

neuei oun toutO simOn petros puthesthai tis an eiE peri ou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
neuei oun toutō simōn petros puthesthai tis an eiē peri ou legei

neuei oun toutO simOn petros puthesthai tis an eiE peri ou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:24 Westcott/Hort - Transliterated
neuei oun toutō simōn petros kai legei autō eipe tis estin peri ou legei

neuei oun toutO simOn petros kai legei autO eipe tis estin peri ou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
neuei oun toutō simōn petros {WH: kai legei autō eipe tis estin } {UBS4: puthesthai tis an eiē } peri ou legei

neuei oun toutO simOn petros {WH: kai legei autO eipe tis estin} {UBS4: puthesthai tis an eiE} peri ou legei

János 13:24 Hungarian: Karoli
Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?

La evangelio laŭ Johano 13:24 Esperanto
Simon Petro do faris signon al li, ke li demandu, pri kiu li parolas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:24 Finnish: Bible (1776)
Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi.

Jean 13:24 French: Darby
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel etait celui dont il parlait.

Jean 13:24 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

Jean 13:24 French: Martin (1744)
Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.

Johannes 13:24 German: Modernized
Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.

Johannes 13:24 German: Luther (1912)
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.

Johannes 13:24 German: Textbibel (1899)
Dem also winkt Simon Petrus und sagt zu ihm: frage du, wen er meint.

Giovanni 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?

Giovanni 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.

YOHANES 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Simon Petrus menggamit murid itu, lalu berkata kepadanya, "Tanyalah siapa dia yang dikatakan-Nya itu."

John 13:24 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus iwehha-yas akken a t-yesteqsi ɣef wanwa i d-ițmeslay.

요한복음 13:24 Korean
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대

Ioannes 13:24 Latin: Vulgata Clementina
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?

Sv. Jānis 13:24 Latvian New Testament
Tam Sīmanis Pēteris pamāja un sacīja viņam: Kurš ir tas, par ko Viņš runā?

Evangelija pagal Jonà 13:24 Lithuanian
Simonas Petras pamojo jam, kad šis paklaustų, apie kurį Jis kalba.

John 13:24 Maori
Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.

Johannes 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!

Juan 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso Simón Pedro le hizo señas, y le dijo: Di nos de quién habla.

Juan 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso Simón Pedro le hizo señas, y le dijo: "Dinos de quién habla."

Juan 13:24 Spanish: Reina Valera Gómez
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.

Juan 13:24 Spanish: Reina Valera 1909
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.

Juan 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien decía.

João 13:24 Bíblia King James Atualizada Português
Simão Pedro fez alguns sinais a esse, como querendo dizer: “Pergunta a quem Ele se refere.”

João 13:24 Portugese Bible
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta- lhe de quem é que fala.   

Ioan 13:24 Romanian: Cornilescu
Simon Petru i -a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus.

От Иоанна 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

От Иоанна 13:24 Russian koi8r
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

John 13:24 Shuar New Testament
Tuma asamtai Semun Pφtiur ni uwejΘjai iniakmas "Aniasta, ┐yanak ßujmata?" Tφmiayi.

Johannes 13:24 Swedish (1917)
Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: »Säg vilken det är som han talar om.»

Yohana 13:24 Swahili NT
Basi, Simoni Petro akamwashiria na kusema: "Mwulize anasema juu ya nani."

Juan 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:24 Tawallamat Tamajaq NT
Isaddagan-as Simɣon Butros ad issǝstǝn Ɣaysa ǝd was igannu.

ยอห์น 13:24 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมือให้เขาทูลถามพระองค์ว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด

Yuhanna 13:24 Turkish
Simun Petrus bu öğrenciye, kimden söz ettiğini İsaya sorması için işaret etti.

Йоан 13:24 Ukrainian: NT
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.

John 13:24 Uma New Testament
Simon Petrus mpokini' mata ana'guru to hadua toei, na'uli' -ki: "Ee, pekune' -i pe' Guru-e, ba hema to natoa' -e."

Giaêng 13:24 Vietnamese (1934)
Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.

John 13:23
Top of Page
Top of Page