John 13:20
New International Version
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."

New Living Translation
I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me."

English Standard Version
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”

Berean Study Bible
Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”

New American Standard Bible
"Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."

King James Bible
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: Whoever receives anyone I send receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me."

International Standard Version
Truly, I tell all of you emphatically, the one who receives whomever I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me."

NET Bible
I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me."

Aramaic Bible in Plain English
“Timeless truth, I speak to you: whoever receives him whom I send receives me and whoever receives me receives him who sent me.”

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: Whoever accepts me accepts the one who sent me."

Jubilee Bible 2000
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.

King James 2000 Bible
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.

American King James Version
Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.

American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Douay-Rheims Bible
Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

Darby Bible Translation
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.

English Revised Version
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Webster's Bible Translation
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

Weymouth New Testament
In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me."

World English Bible
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."

Young's Literal Translation
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'

Johannes 13:20 Afrikaans PWL
Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: wie iemand ontvang wat Ek stuur, ontvang My en wie My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het.”

Gjoni 13:20 Albanian
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:20 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ընդունի ա՛ն՝ որ ես կը ղրկեմ, կ՚ընդունի զի՛ս, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի զիս՝ կ՚ընդունի զիս ղրկո՛ղը”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nic norbeit igor badeçat, norc-ere hura recebitzen baitu, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, recebitzen du ni igorri nauena.

Dyr Johanns 13:20 Bavarian
Dös sag i enk: Wer öbbern aufnimmt, wo i schick, der nimmt mi auf; wer aber mi aufnimmt, der nimmt dönn auf, wo mi gschickt haat."

Йоан 13:20 Bulgarian
Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實實在在地告訴你們:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”

約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。

約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。

Evanðelje po Ivanu 13:20 Croatian Bible
Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.

Jan 13:20 Czech BKR
Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.

Johannes 13:20 Danish
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.«

Johannes 13:20 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν, Ο λαμβανων εαν τινα πεμψω, εμε λαμβανει· ο δε εμε λαμβανων, λαμβανει τον πεμψαντα με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn amēn legō hymin, ho lambanōn an tina pempsō eme lambanei, ho de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me.

amen amen lego hymin, ho lambanon an tina pempso eme lambanei, ho de eme lambanon lambanei ton pempsanta me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn amēn legō hymin, ho lambanōn an tina pempsō eme lambanei, ho de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me.

amen amen lego hymin, ho lambanon an tina pempso eme lambanei, ho de eme lambanon lambanei ton pempsanta me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me

amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me

amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me

amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me

amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Westcott/Hort - Transliterated
amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me

amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me

amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me

János 13:20 Hungarian: Karoli
Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.

La evangelio laŭ Johano 13:20 Esperanto
Vere, vere, mi diras al vi:Kiu akceptas tiun, kiun mi sendas, tiu akceptas min; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776)
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti.

Jean 13:20 French: Darby
En verite, en verite, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoye.

Jean 13:20 French: Louis Segond (1910)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

Jean 13:20 French: Martin (1744)
En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

Johannes 13:20 German: Modernized
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.

Johannes 13:20 German: Luther (1912)
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.

Johannes 13:20 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.

Giovanni 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.

Giovanni 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.

YOHANES 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang menyambut barang seorang yang Aku suruh, ialah menyambut Aku; tetapi siapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku."

John 13:20 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : win iqeblen win ara d-ceggɛeɣ d nekk i geqbel, win ara yi-qeblen yeqbel win i yi-d-iceggɛen.

요한복음 13:20 Korean
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라

Ioannes 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

Sv. Jānis 13:20 Latvian New Testament
Patiesi, patiesi, es jums saku: kas uzņem to, ko es sūtīšu, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas uzņem manu Sūtītāju.

Evangelija pagal Jonà 13:20 Lithuanian
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas priima mano pasiuntinį, tas priima mane, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė”.

John 13:20 Maori
He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai.

Johannes 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.

Juan 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad, en verdad os digo: el que recibe al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

Juan 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo, que el que recibe al que Yo envíe, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, recibe a Aquél que Me envió."

Juan 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.

Juan 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.

Juan 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió.

João 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade, em verdade vos asseguro: Quem receber aquele que Eu enviar, estará me recebendo e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.”

João 13:20 Portugese Bible
Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.   

Ioan 13:20 Romanian: Cornilescu
Adevărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.``

От Иоанна 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

От Иоанна 13:20 Russian koi8r
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

John 13:20 Shuar New Testament
Wi Tßjana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai" Tφmiayi.

Johannes 13:20 Swedish (1917)
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.»

Yohana 13:20 Swahili NT
Kweli nawaambieni anayempokea yule ninayemtuma anaponipokea mimi; na anayenipokea mimi, anampokea yule aliyenituma."

Juan 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as wa iqbalan iyyan daɣ nǝmmuzal-in, nak iman-in a iqbal. Harwa wa di-iqbalan, wa di-d-izammazalan a iqbal.»

ยอห์น 13:20 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา"

Yuhanna 13:20 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.››

Йоан 13:20 Ukrainian: NT
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.

John 13:20 Uma New Testament
Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a."

Giaêng 13:20 Vietnamese (1934)
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến.

John 13:19
Top of Page
Top of Page