John 13:10
New International Version
Jesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

New Living Translation
Jesus replied, "A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet, to be entirely clean. And you disciples are clean, but not all of you."

English Standard Version
Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”

Berean Study Bible
Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

King James Bible
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

Holman Christian Standard Bible
"One who has bathed," Jesus told him, "doesn't need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you."

International Standard Version
Jesus told him, "Whoever has bathed is entirely clean. He doesn't need to wash himself further, except for his feet. And you men are clean, though not all of you."

NET Bible
Jesus replied, "The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “He who is bathed does not need to wash except his feet only, for he is wholly clean. You are also entirely clean, but not all of you.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean."

Jubilee Bible 2000
Jesus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.

King James 2000 Bible
Jesus said to him, He that is washed needs not except to wash his feet, but is clean completely: and you are clean, but not all.

American King James Version
Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all.

American Standard Version
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.

English Revised Version
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.

Weymouth New Testament
"Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you."

World English Bible
Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'

Johannes 13:10 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Hy wat gewas is, het niks anders nodig as om sy voete te was nie, want hy is reeds volkome skoon en julle is heeltemal skoon, maar nie almal nie,”

Gjoni 13:10 Albanian
Jezusi i tha: ''Ai që është i larë, s'ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:10 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ն որ լոգցած է՝ միայն ոտքերը լուալու պէտք ունի, որ ամբողջովին մաքուր ըլլայ. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Ikucia denac, eztic mengoaric oinac ikuz ditzan baicen, baina duc chahu gucia: eta çuec chahu çarete, baina ez gucioc.

Dyr Johanns 13:10 Bavarian
Dyr Iesen gmaint: "Also, wer badt haat, ist ganz rain; der braucht syr grad non d Füess waschn. Aau ös seitß rain, aber nit allsand."

Йоан 13:10 Bulgarian
Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「洗過澡的人,除了腳以外,沒有需要洗的;他是完全乾淨的。你們是乾淨的,但不是每個人都乾淨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”

約 翰 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 。 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。

約 翰 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。

Evanðelje po Ivanu 13:10 Croatian Bible
Kaže mu Isus: Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!

Jan 13:10 Czech BKR
Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni.

Johannes 13:10 Danish
Jesus siger til ham: »Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle.«

Johannes 13:10 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ' ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ' οὐχὶ πάντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ' ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ' οὐχὶ πάντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ' ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ' οὐχὶ πάντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν [ει μη τους ποδας] νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Ιησους, Ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι, αλλ εστι καθαρος ολος· και υμεις καθαροι εστε, αλλ ουχι παντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω {VAR2: ο } ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν {VAR1: [ει μη τους ποδας] } {VAR2: ει μη τους ποδας } νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō Iēsous HO leloumenos ouk echei chreian ei mē tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos; kai hymeis katharoi este, all’ ouchi pantes.

legei auto Iesous HO leloumenos ouk echei chreian ei me tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos; kai hymeis katharoi este, all’ ouchi pantes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō Iēsous HO leloumenos ouk echei chreian ei mē tous podas nipsasthai, all' estin katharos holos; kai hymeis katharoi este, all' ouchi pantes.

legei auto Iesous HO leloumenos ouk echei chreian ei me tous podas nipsasthai, all' estin katharos holos; kai hymeis katharoi este, all' ouchi pantes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō iēsous o leloumenos ouk echei chreian nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

legei autO iEsous o leloumenos ouk echei chreian nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous o leloumenos ou chreian echei ē tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

legei autO o iEsous o leloumenos ou chreian echei E tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous o leloumenos ou chreian echei ē tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

legei autO o iEsous o leloumenos ou chreian echei E tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous o leloumenos ou chreian echei ē tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

legei autO o iEsous o leloumenos ou chreian echei E tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō iēsous o leloumenos ouk echei chreian [ei mē tous podas] nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

legei autO iEsous o leloumenos ouk echei chreian [ei mE tous podas] nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {UBS4: o } iēsous o leloumenos ouk echei chreian {WH: [ei mē tous podas] } {UBS4: ei mē tous podas } nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

legei autO {UBS4: o} iEsous o leloumenos ouk echei chreian {WH: [ei mE tous podas]} {UBS4: ei mE tous podas} nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes

János 13:10 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.

La evangelio laŭ Johano 13:10 Esperanto
Jesuo diris al li:Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne cxiuj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:10 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki.

Jean 13:10 French: Darby
Jesus lui dit: Celui qui a tout le corps lave n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous etes nets, mais non pas tous.

Jean 13:10 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

Jean 13:10 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.

Johannes 13:10 German: Modernized
Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.

Johannes 13:10 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.

Johannes 13:10 German: Textbibel (1899)
Jesus sagt zu ihm: der abgewaschen ist, hat nicht nötig, sich weiter netzen zu lassen, sondern er ist ganz rein: ihr seid auch rein, doch nicht alle.

Giovanni 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.

Giovanni 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.

YOHANES 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu."

John 13:10 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Win yessarden yakan d azedgan, anagar idaṛṛen-is i geḥwaǧ a ten yessired axaṭer zeddig meṛṛa. Kunwi aql-ikkun zeddigit lameɛna mačči akken ma tellam dagi.

요한복음 13:10 Korean
예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니

Ioannes 13:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.

Sv. Jānis 13:10 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Kas mazgājies, tam vajag tikai kājas mazgāt, un viņš būs viss tīrs. Arī jūs esat tīri, bet ne visi.

Evangelija pagal Jonà 13:10 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Kas nuplautas, tam reikia tik kojas nusiplauti, nes jis visas švarus. Ir jūs esate švarūs, bet ne visi”.

John 13:10 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea i te kaukau tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia: e ma ana koutou, otira kahore katoa.

Johannes 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle.

Juan 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto los pies, pues está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos.

Juan 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto los pies, pues está todo limpio; y ustedes están limpios, pero no todos."

Juan 13:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Le dijo Jesús: El que ha sido lavado, no necesita sino que lave sus pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.

Juan 13:10 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.

Juan 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos.

João 13:10 Bíblia King James Atualizada Português
Explicou-lhe Jesus: “Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; o seu corpo já está completamente limpo. Vós também estais limpos, mas nem todos.”

João 13:10 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.   

Ioan 13:10 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.``

От Иоанна 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

От Иоанна 13:10 Russian koi8r
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

John 13:10 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Yamßi mainkia Ayashφ shiir asamtai aya nawenin Nijiamßrtiniaiti. Atumφ Enentßin Ashφ pΘnkeraitrume. T·rasha Ashφ shuarcha" Tφmiayi.

Johannes 13:10 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Den som är helt tvagen, han behöver allenast två fötterna; han är ju i övrigt hel och hållen ren. Så ären ock I rena -- dock icke alla.»

Yohana 13:10 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Aliyekwisha oga hana lazima ya kunawa isipokuwa miguu, maana amekwisha takata mwili wote. Ninyi mmetakata, lakini si nyote."

Juan 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ang napaliguan na ay walang kailangang hugasan maliban ang kaniyang mga paa, sapagka't malinis nang lubos: at kayo'y malilinis na, nguni't hindi ang lahat.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:10 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Awedan iššoradan, wǝr iddarar ar ǝširǝd ǝn daran fǝl ad izdag ketnet, amaran kawanay, tǝzǝddigam, mišan wǝrge ketnawan.»

ยอห์น 13:10 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้ว แต่ไม่ใช่ทุกคน"

Yuhanna 13:10 Turkish
İsa ona dedi ki, ‹‹Yıkanmış olan tamamen temizdir; ayaklarının yıkanmasından başka şeye ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, ama hepiniz değil.››

Йоан 13:10 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.

John 13:10 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tauna to lako' oti moniu', uma-pi babo', me'itu' -mi hobo' woto-na, uma-pi mingki' rabohoi' tena. Muntu' witi' -na-damo to kana rabohoi'. Koi', tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni."

Giaêng 13:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều.

John 13:9
Top of Page
Top of Page