New International Version Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. New Living Translation Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus' feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance. English Standard Version Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. Berean Study Bible Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. New American Standard Bible Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. King James Bible Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. Holman Christian Standard Bible Then Mary took a pound of fragrant oil--pure and expensive nard--anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil. International Standard Version Mary took a litron of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus' feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume. NET Bible Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.) Aramaic Bible in Plain English But Maryam took an alabaster vase of ointment of the best Indian spikenard, very expensive, and she anointed the feet of Yeshua and wiped his feet with her hair and the house was filled with the fragrance of the ointment. GOD'S WORD® Translation Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus' feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house. Jubilee Bible 2000 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. King James 2000 Bible Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. American King James Version Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. American Standard Version Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. Douay-Rheims Bible Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. Darby Bible Translation Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. English Revised Version Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. Webster's Bible Translation Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. Weymouth New Testament Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume. World English Bible Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. Young's Literal Translation Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. Johannes 12:3 Afrikaans PWL Gjoni 12:3 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:3 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 12:3 Bavarian Йоан 12:3 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 12:3 Croatian Bible Jan 12:3 Czech BKR Johannes 12:3 Danish Johannes 12:3 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated he oun Mariam labousa litran myrou nardou pistikes polytimou eleipsen tous podas tou Iesou kai exemaxen tais thrixin autes tous podas autou; he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated he oun Mariam labousa litran myrou nardou pistikes polytimou eleipsen tous podas tou Iesou kai exemaxen tais thrixin autes tous podas autou; he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated E oun mariam labousa litran murou nardou pistikEs polutimou Eleipsen tous podas tou iEsou kai exemaxen tais thrixin autEs tous podas autou E de oikia eplErOthE ek tEs osmEs tou murou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated E oun maria labousa litran murou nardou pistikEs polutimou Eleipsen tous podas tou iEsou kai exemaxen tais thrixin autEs tous podas autou E de oikia eplErOthE ek tEs osmEs tou murou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated E oun maria labousa litran murou nardou pistikEs polutimou Eleipsen tous podas tou iEsou kai exemaxen tais thrixin autEs tous podas autou E de oikia eplErOthE ek tEs osmEs tou murou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated E oun maria labousa litran murou nardou pistikEs polutimou Eleipsen tous podas tou iEsou kai exemaxen tais thrixin autEs tous podas autou E de oikia eplErOthE ek tEs osmEs tou murou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Westcott/Hort - Transliterated E oun mariam labousa litran murou nardou pistikEs polutimou Eleipsen tous podas [tou] iEsou kai exemaxen tais thrixin autEs tous podas autou E de oikia eplErOthE ek tEs osmEs tou murou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated E oun mariam labousa litran murou nardou pistikEs polutimou Eleipsen tous podas {WH: [tou]} {UBS4: tou} iEsou kai exemaxen tais thrixin autEs tous podas autou E de oikia eplErOthE ek tEs osmEs tou murou János 12:3 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 12:3 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:3 Finnish: Bible (1776) Jean 12:3 French: Darby Jean 12:3 French: Louis Segond (1910) Jean 12:3 French: Martin (1744) Johannes 12:3 German: Modernized Johannes 12:3 German: Luther (1912) Johannes 12:3 German: Textbibel (1899) Giovanni 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 12:3 Kabyle: NT 요한복음 12:3 Korean Ioannes 12:3 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 12:3 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 12:3 Lithuanian John 12:3 Maori Johannes 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume. Juan 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 12:3 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 12:3 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 12:3 Bíblia King James Atualizada Português João 12:3 Portugese Bible Ioan 12:3 Romanian: Cornilescu От Иоанна 12:3 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 12:3 Russian koi8r John 12:3 Shuar New Testament Johannes 12:3 Swedish (1917) Yohana 12:3 Swahili NT Juan 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 12:3 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 12:3 Thai: from KJV Yuhanna 12:3 Turkish Йоан 12:3 Ukrainian: NT John 12:3 Uma New Testament Giaêng 12:3 Vietnamese (1934) |