John 12:23
New International Version
Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

New Living Translation
Jesus replied, "Now the time has come for the Son of Man to enter into his glory.

English Standard Version
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

Berean Study Bible
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

New American Standard Bible
And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

King James Bible
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied to them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

International Standard Version
Jesus told them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

NET Bible
Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to be glorified.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua answered and said to them, “The hour has come for The Son of Man to be glorified.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.

King James 2000 Bible
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

American King James Version
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

American Standard Version
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Douay-Rheims Bible
But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Darby Bible Translation
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

English Revised Version
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Weymouth New Testament
His answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified.

World English Bible
Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.

Young's Literal Translation
And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;

Johannes 12:23 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hulle en sê: “Die tyd het gekom dat die Seun van die mens vereer en geloof moet word.

Gjoni 12:23 Albanian
Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: ''Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec ihardets ciecén, cioela, Ethorri da ordua guiçonaren Semea glorificaturen baita.

Dyr Johanns 12:23 Bavarian
Dyr Iesen aber gantwortt ien: "Es ist so weit, däß dyr Menschnsun verherrlicht werd.

Йоан 12:23 Bulgarian
А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「人子得榮耀的時候到了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“人子得荣耀的时候到了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。

約 翰 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。

約 翰 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。

Evanðelje po Ivanu 12:23 Croatian Bible
Isus im odgovori: Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.

Jan 12:23 Czech BKR
A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.

Johannes 12:23 Danish
Men Jesus svarede dem og sagde: »Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.

Johannes 12:23 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων, Εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous apokrinetai autois legōn Elēlythen hē hōra hina doxasthē ho Huios tou anthrōpou.

ho de Iesous apokrinetai autois legon Elelythen he hora hina doxasthe ho Huios tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous apokrinetai autois legōn Elēlythen hē hōra hina doxasthē ho huios tou anthrōpou.

ho de Iesous apokrinetai autois legon Elelythen he hora hina doxasthe ho huios tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous apokrinetai autois legōn elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou

o de iEsous apokrinetai autois legOn elEluthen E Ora ina doxasthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous apekrinato autois legōn elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou

o de iEsous apekrinato autois legOn elEluthen E Ora ina doxasthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous apekrinato autois legōn elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou

o de iEsous apekrinato autois legOn elEluthen E Ora ina doxasthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous apekrinato autois legōn elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou

o de iEsous apekrinato autois legOn elEluthen E Ora ina doxasthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:23 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous apokrinetai autois legōn elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou

o de iEsous apokrinetai autois legOn elEluthen E Ora ina doxasthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous apokrinetai autois legōn elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou

o de iEsous apokrinetai autois legOn elEluthen E Ora ina doxasthE o uios tou anthrOpou

János 12:23 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia.

La evangelio laŭ Johano 12:23 Esperanto
Sed Jesuo respondis al ili, dirante:Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.

Jean 12:23 French: Darby
Et Jesus leur repondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifie.

Jean 12:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

Jean 12:23 French: Martin (1744)
Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

Johannes 12:23 German: Modernized
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.

Johannes 12:23 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.

Johannes 12:23 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortet ihnen: die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.

Giovanni 12:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.

Giovanni 12:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.

YOHANES 12:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sudahlah sampai saatnya yang Anak manusia itu akan dipermuliakan.

John 12:23 Kabyle: NT
Nețța yerra-yasen-d : Yewweḍ-ed lweqt i Mmi-s n bunadem ad ikcem di tmanegt-is.

요한복음 12:23 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `인자의 영광을 얻을 때가 왔도다

Ioannes 12:23 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.

Sv. Jānis 12:23 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Pienākusi stunda, lai Cilvēka Dēls tiktu pagodināts.

Evangelija pagal Jonà 12:23 Lithuanian
O Jėzus jiems tarė: “Atėjo valanda, kad būtų pašlovintas Žmogaus Sūnus.

John 12:23 Maori
Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.

Johannes 12:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.

Juan 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

Juan 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

Juan 12:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora en que el Hijo del Hombre ha de ser glorificado.

Juan 12:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.

Juan 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.

João 12:23 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes respondeu: “Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado.

João 12:23 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.   

Ioan 12:23 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.

От Иоанна 12:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

От Иоанна 12:23 Russian koi8r
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

John 12:23 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi Aents Ajasuitjiana ju tsawantur jeayi. T·ramtai shiir Awßjnßstatjai.

Johannes 12:23 Swedish (1917)
Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.

Yohana 12:23 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Saa ya kutukuzwa kwa Mwana wa Mtu imefika!

Juan 12:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot sila ni Jesus, na nagsasabi, Dumating na ang oras, na ang Anak ng tao ay luluwalhatiin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:23 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Alwaq ewad-du ǝmǝrǝdda wa daɣ zʼǝgrǝwa nak Ag Aggadǝm adkul-in.

ยอห์น 12:23 Thai: from KJV
และพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถึงเวลาแล้วที่บุตรมนุษย์จะได้รับสง่าราศี

Yuhanna 12:23 Turkish
İsa, ‹‹İnsanoğlunun yüceltileceği saat geldi›› diye karşılık verdi.

Йоан 12:23 Ukrainian: NT
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.

John 12:23 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -raka: "Rata-mi tempo-na, Aku' Ana' Manusia' rapomobohe.

Giaêng 12:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Giờ đã đến, khi Con người sẽ được vinh hiển.

John 12:22
Top of Page
Top of Page