Job 2:9
New International Version
His wife said to him, "Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!"

New Living Translation
His wife said to him, "Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die."

English Standard Version
Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”

Berean Study Bible
Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!”

New American Standard Bible
Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"

King James Bible
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

Holman Christian Standard Bible
His wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die!"

International Standard Version
Then his wife told him, "Do you remain firm in your integrity? Curse God and die!"

NET Bible
Then his wife said to him, "Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!"

GOD'S WORD® Translation
His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"

Jubilee Bible 2000
Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die.

King James 2000 Bible
Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.

American King James Version
Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.

American Standard Version
Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.

Douay-Rheims Bible
And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.

Darby Bible Translation
And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die.

English Revised Version
Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.

Webster's Bible Translation
Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.

World English Bible
Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."

Young's Literal Translation
And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'

Job 2:9 Afrikaans PWL
Toe sê sy vrou vir hom: “Volhard jy nog in jou integriteit? Vloek God en sterf!”

Jobi 2:9 Albanian
Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!".

ﺃﻳﻮﺏ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت.

Dyr Hieb 2:9 Bavarian
Daa gmaint sein Weib zo iem: "Ist ietz nit draufer ayn Rue mit deiner frummen Tur? Fluech gscheid über dönn daa obn und stirb!"

Йов 2:9 Bulgarian
Тогава жена му му рече: Още ли държиш правдивостта си? Похули Бога и умри.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧!”

約 伯 記 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉   神 , 死 了 罷 !

約 伯 記 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 麽 ? 你 弃 掉   神 , 死 了 罢 !

Job 2:9 Croatian Bible
Tada mu njegova žena reče: Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!

Jobova 2:9 Czech BKR
I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři.

Job 2:9 Danish
Da sagde hans Hustru til ham: »Holder du endnu fast ved din Fromhed? Forband Gud og dø!«

Job 2:9 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.

Swete's Septuagint
χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων [1] Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; [2] ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων. [3] σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· [4] κἀγὼ πλανωμένη καὶ λάτρις, τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν. [5] ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς Κύριον, καὶ τελεύτα.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃

Aleppo Codex
ט ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת

Jób 2:9 Hungarian: Karoli
Monda pedig õ néki az õ felesége: Erõsen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg!

Ijob 2:9 Esperanto
Kaj lia edzino diris al li:Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu.

JOB 2:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole.

Job 2:9 French: Darby
Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection?

Job 2:9 French: Louis Segond (1910)
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!

Job 2:9 French: Martin (1744)
Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.

Hiob 2:9 German: Modernized
Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb!

Hiob 2:9 German: Luther (1912)
Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!

Hiob 2:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage dich los von Gott und stirb!

Giobbe 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma lascia stare Iddio, e muori!"

Giobbe 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori.

AYUB 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu kata bininya kepadanya: Lagikah engkau bertetap dalam tulus hatimu? hujatlah olehmu akan Allah lalu matilah!

욥기 2:9 Korean
그 아내가 그에게 이르되 `당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라'

Iob 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illi uxor sua : Adhuc tu permanes in simplicitate tua ? Benedic Deo, et morere.

Jobo knyga 2:9 Lithuanian
Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”.

Job 2:9 Maori
Katahi tana wahine ka mea ki a ia, ka u tonu koia koe ki tou tapatahitanga? kanga te Atua, ka mate ai.

Jobs 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø!

Job 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete.

Job 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces su mujer le dijo: "¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete."

Job 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces su esposa le dijo: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios, y muérete.

Job 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.

Job 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete.

Jó 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então aproximando-se a esposa de Jó admoestou-lhe: “Deixe de ser teimoso em sua lealdade homem! Isso não vai resolver nada, amaldiçoa logo a Deus e morre!”

Jó 2:9 Portugese Bible
Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.   

Iov 2:9 Romanian: Cornilescu
Nevastă-sa i -a zis: ,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!``

Иов 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

Иов 2:9 Russian koi8r
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (1)

Job 2:9 Swedish (1917)
Då sade hans hustru till honom: »Håller du ännu fast vid din ostrafflighet? Tala fritt ut om Gud, och dö.»

Job 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ng kaniyang asawa sa kaniya, Namamalagi ka pa ba sa iyong pagtatapat? itakuwil mo ang Dios, at mamatay ka.

โยบ 2:9 Thai: from KJV
แล้วภรรยาท่านเรียนว่า "ท่านยังจะยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของท่านอีกหรือ จงแช่งพระเจ้าและตายเสียเถอะ"

Eyüp 2:9 Turkish
Karısı, ‹‹Hâlâ doğruluğunu sürdürüyor musun?›› dedi, ‹‹Tanrıya söv de öl bari!››

Gioùp 2:9 Vietnamese (1934)
Vợ Gióp nói với người rằng: Uûa? Ông hãy còn bền đỗ trong sự hoàn toàn mình sao? Hãy phỉ báng Ðức Chúa Trời, và chết đi!

Job 2:8
Top of Page
Top of Page