Job 19:15
New International Version
My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.

New Living Translation
My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.

English Standard Version
The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.

Berean Study Bible
My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.

New American Standard Bible
"Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.

King James Bible
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

Holman Christian Standard Bible
My house guests and female servants regard me as a stranger; I am a foreigner in their sight.

International Standard Version
Those who live in my house— and my maidservants, too!— treat me like a stranger; they think I'm a foreigner.

NET Bible
My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.

GOD'S WORD® Translation
My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.

Jubilee Bible 2000
Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.

King James 2000 Bible
They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight.

American King James Version
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

American Standard Version
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.

Douay-Rheims Bible
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.

Darby Bible Translation
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.

English Revised Version
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

Webster's Bible Translation
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

World English Bible
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am an alien in their sight.

Young's Literal Translation
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.

Job 19:15 Afrikaans PWL
My slavinne en hulle wat in my huis bly, beskou my as ’n vreemdeling; ek is ’n onbekende in hulle oë.

Jobi 19:15 Albanian
Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj.

ﺃﻳﻮﺏ 19:15 Arabic: Smith & Van Dyke
نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.

Dyr Hieb 19:15 Bavarian
Yn meine Eehaltn bin ayn Fremder i wordn. Schaun tuend s, wie wenn i von de Undietler kaem.

Йов 19:15 Bulgarian
Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在我家寄居的和我的使女都以我為外人,我在他們眼中看為外邦人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在我家寄居的和我的使女都以我为外人,我在他们眼中看为外邦人。

約 伯 記 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。

約 伯 記 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。

Job 19:15 Croatian Bible
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.

Jobova 19:15 Czech BKR
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.

Job 19:15 Danish
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;

Job 19:15 Dutch Staten Vertaling
Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.

Swete's Septuagint
γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τε μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃

Aleppo Codex
טו גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני  נכרי הייתי בעיניהם

Jób 19:15 Hungarian: Karoli
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök.

Ijob 19:15 Esperanto
La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo.

JOB 19:15 Finnish: Bible (1776)
Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.

Job 19:15 French: Darby
Ceux qui sejournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un etranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

Job 19:15 French: Louis Segond (1910)
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

Job 19:15 French: Martin (1744)
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

Hiob 19:15 German: Modernized
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.

Hiob 19:15 German: Luther (1912)
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.

Hiob 19:15 German: Textbibel (1899)
Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.

Giobbe 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.

Giobbe 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.

AYUB 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang isi rumahku dan segala hambakupun membilang aku bagaikan orang keluaran, dan kepada pemandangannya aku ini orang helat.

욥기 19:15 Korean
내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나

Iob 19:15 Latin: Vulgata Clementina
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

Jobo knyga 19:15 Lithuanian
Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse.

Job 19:15 Maori
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.

Jobs 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.

Job 19:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Los moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño, extranjero soy a sus ojos.

Job 19:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño, Extranjero soy a sus ojos.

Job 19:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.

Job 19:15 Spanish: Reina Valera 1909
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.

Job 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.

Jó 19:15 Bíblia King James Atualizada Português
Os que me visitam e também as minhas servas me consideram estrangeiro; não passo de um estranho aos seus olhos.

Jó 19:15 Portugese Bible
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.   

Iov 19:15 Romanian: Cornilescu
Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.

Иов 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Иов 19:15 Russian koi8r
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Job 19:15 Swedish (1917)
Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.

Job 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.

โยบ 19:15 Thai: from KJV
คนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในบ้านของข้าและสาวใช้ของข้า นับข้าเป็นคนต่างด้าว ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาของเขา

Eyüp 19:15 Turkish
Evimdeki konuklarla hizmetçiler
Beni yabancı sayıyor,
Garip oldum gözlerinde.

Gioùp 19:15 Vietnamese (1934)
Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.

Job 19:14
Top of Page
Top of Page