Jeremiah 6:8
New International Version
Take warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."

New Living Translation
Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives."

English Standard Version
Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”

Berean Study Bible
Be forewarned, O Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitant.”

New American Standard Bible
"Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."

King James Bible
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

Holman Christian Standard Bible
Be warned, Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitants.

International Standard Version
Be warned, Jerusalem, or I'll be alienated from you. I'll make you desolate, a land not inhabited."

NET Bible
So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live."

GOD'S WORD® Translation
Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live.

Jubilee Bible 2000
Chastise Jerusalem lest peradventure my soul be disjointed from thee, lest peradventure I make thee desolate, a land not inhabited.

King James 2000 Bible
Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited.

American King James Version
Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited.

American Standard Version
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

Douay-Rheims Bible
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.

Darby Bible Translation
Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

English Revised Version
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

Webster's Bible Translation
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

World English Bible
Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited."

Young's Literal Translation
Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

Jeremia 6:8 Afrikaans PWL
Wees gewaarsku, o Yerushalayim, of Ek sal van jou vervreemd word en jou ’n verlatenheid maak, ’n onbewoonde land.”

Jeremia 6:8 Albanian
Lejo të të korrigjojnë, o Jeruzalem, përndryshe shpirti im do të largohet nga ti, përndryshe do të të katandis në një shkretim, në një tokë të pabanuar".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
تأدبي يا اورشليم لئلا تجفوك نفسي لئلا اجعلك خرابا ارضا غير مسكونة

Dyr Ierymies 6:8 Bavarian
Laaß dyr was sagn, Ruslham; sünst sein myr gschidne Leut! Dann mach i ayn Oed aus dir, daa wo niemdd meer drinn wont.

Еремия 6:8 Bulgarian
Приеми поука, Ерусалиме, Да не би да се отвръща душата Ми от тебе, Да не би да те направя пустиня, земя ненаселена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”

耶 利 米 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 受 教 , 免 得 我 心 與 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 涼 , 成 為 無 人 居 住 之 地 。

耶 利 米 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 受 教 , 免 得 我 心 与 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 凉 , 成 为 无 人 居 住 之 地 。

Jeremiah 6:8 Croatian Bible
Popravi se, Jeruzaleme, da mi se duša od tebe ne odvrati, da te ne pretvorim u pustoš, u zemlju nenastanjenu.

Jermiáše 6:8 Czech BKR
Usmysl sobě, ó Jeruzaléme, aby se neodloučila duše má od tebe, abych tě neobrátil v pustinu, v zemi nebydlitelnou.

Jeremias 6:8 Danish
Jerusalem, tag ved Lære, at min Sjæl ej vender sig fra dig, at jeg ikke skal gøre dig til Ørk, til folketomt Land.

Jeremia 6:8 Dutch Staten Vertaling
Laat u tuchtigen, Jeruzalem! opdat Mijn ziel niet van u afgetrokken worde, opdat Ik u niet stelle tot een woestheid, tot een onbewoond land.

Swete's Septuagint
παιδευθήσῃ, Ἰερουσαλήμ· μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικισθῇ.

Westminster Leningrad Codex
הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ לֹ֥וא נֹושָֽׁבָה׃ פ

WLC (Consonants Only)
הוסרי ירושלם פן־תקע נפשי ממך פן־אשימך שממה ארץ לוא נושבה׃ פ

Aleppo Codex
ח הוסרי ירושלם--פן תקע נפשי ממך  פן אשימך שממה ארץ לוא נושבה  {פ}

Jeremiás 6:8 Hungarian: Karoli
Térj eszedre, oh Jeruzsálem, hogy el ne szakadjon tõled a lelkem; hogy pusztává ne tegyelek téged, lakhatatlan földdé!

Jeremia 6:8 Esperanto
Prudentigxu, ho Jerusalem, por ke ne forigxu de vi Mia animo, por ke Mi ne faru vin dezerto, lando ne logxata.

JEREMIA 6:8 Finnish: Bible (1776)
Anna sinuas kurittaa, Jerusalem, ettei minun sydämeni kääntyisi pois sinusta, etten minä sinua hävittäisi, niin ettei kenkään asu siinä maassa.

Jérémie 6:8 French: Darby
Reçois instruction, o Jerusalem, de peur que mon ame ne se detache de toi, de peur que je ne fasse de toi une desolation, une terre inhabitee.

Jérémie 6:8 French: Louis Segond (1910)
Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!

Jérémie 6:8 French: Martin (1744)
Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.

Jeremia 6:8 German: Modernized
Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne!

Jeremia 6:8 German: Luther (1912)
Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!

Jeremia 6:8 German: Textbibel (1899)
Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht von dir losreiße, auf das ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem Lande, das nicht mehr bewohnt ist!

Geremia 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Correggiti, o Gerusalemme, affinché l’anima mia non si alieni da te, e io non faccia di te un deserto, una terra disabitata!

Geremia 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Correggiti, o Gerusalemme, che talora l’animo mio non si divella da te; che talora io non ti riduca in deserto, in terra disabitata.

YEREMIA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarkanlah dirimu diajari, hai Yeruzalem! asal jangan hatimu tersaraklah dari padamu, supaya jangan Kujadikan dikau akan kebinasaan dan akan negeri yang tiada diduduki.

예레미아 6:8 Korean
예루살렘아 너는 훈계를 받으라 ! 그리하지 아니하면 내 마음이 너를 싫어하고 너로 황무케 하여 거민이 없는 땅을 만들리라

Ieremias 6:8 Latin: Vulgata Clementina
Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.

Jeremijo knyga 6:8 Lithuanian
Leiskis pamokoma, Jeruzale, kad kartais Aš neatsitraukčiau nuo tavęs ir nepaversčiau tavęs dykyne, negyvenama šalimi!”

Jeremiah 6:8 Maori
E ako, e Hiruharama, kei puta ke toku ngakau ki a koe, kei meinga koe e ahau kia ururuatia, he whenua kahore e nohoia.

Jeremias 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dig advare, Jerusalem, så ikke min sjel skal vende sig fra dig, så jeg ikke skal gjøre dig til en ørken, til et ubygget land!

Jeremías 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Sé precavida, oh Jerusalén, no sea que mi alma se aleje de ti; no sea que yo te convierta en desolación, en tierra despoblada.

Jeremías 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sé precavida, oh Jerusalén, No sea que mi alma se aleje de ti; No sea que Yo te convierta en desolación, En tierra despoblada."

Jeremías 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Corrígete, Jerusalén, para que no se aparte mi alma de ti, para que no te convierta en desierto, en tierra inhabitada.

Jeremías 6:8 Spanish: Reina Valera 1909
Corrígete, Jerusalem, porque no se aparte mi alma de ti, porque no te torne desierta, tierra no habitada.

Jeremías 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Castiga Jerusalén, para que por ventura no se aparte mi alma de ti, para que por ventura no te torne desierta, tierra no habitada.

Jeremias 6:8 Bíblia King James Atualizada Português
Corrige-te, ó Jerusalém! Ouve a minha advertência, para que Eu não me afaste de ti totalmente e faça de ti um amontoado de escombros, uma terra desolada e deserta!”

Jeremias 6:8 Portugese Bible
Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.   

Ieremia 6:8 Romanian: Cornilescu
Ia învăţătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă depărtez de tine, şi să fac din tine un pustiu, o ţară nelocuită!``

Иеремия 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

Иеремия 6:8 Russian koi8r
Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

Jeremia 6:8 Swedish (1917)
Låt varna dig, Jerusalem, så att min själ ej vänder sig ifrån dig, så att jag icke gör dig till en ödemark, till ett obebott land.

Jeremiah 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maturuan ka, Oh Jerusalem, baka ang aking kaluluwa ay mahiwalay sa iyo; baka ikaw ay gawin kong sira, lupaing hindi tinatahanan.

เยเรมีย์ 6:8 Thai: from KJV
กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับคำสั่งสอนเถิด เกรงว่าจิตใจเราจะพรากจากเจ้าไปเสีย เกรงว่าเราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่ปราศจากคนอาศัย"

Yeremya 6:8 Turkish
Uyarılara kulak ver, ey Yeruşalim!
Yoksa seni bırakacağım,
Seni bir viraneye,
Oturulmaz bir ülkeye çevireceğim.››

Gieâ-reâ-mi 6:8 Vietnamese (1934)
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy chịu dạy dỗ, e rằng lòng ta chán bỏ ngươi, mà làm cho đất ngươi hoang vu, không người ở chăng.

Jeremiah 6:7
Top of Page
Top of Page