Jeremiah 49:24
New International Version
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.

New Living Translation
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor.

English Standard Version
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.

Berean Study Bible
Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor.

New American Standard Bible
"Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.

King James Bible
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

Holman Christian Standard Bible
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.

International Standard Version
Damascus will become weak. She will turn to flee, but panic will seize her. Distress and anguish will take hold of her like that of a woman giving birth.

NET Bible
The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.

GOD'S WORD® Translation
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.

Jubilee Bible 2000
Damascus is waxed feeble and turns herself to flee, and fear has seized on her; anguish and sorrows have taken her as a woman in travail.

King James 2000 Bible
Damascus has grown feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

American King James Version
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

American Standard Version
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

Douay-Rheims Bible
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.

Darby Bible Translation
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.

English Revised Version
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

Webster's Bible Translation
Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

World English Bible
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

Young's Literal Translation
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.

Jeremia 49:24 Afrikaans PWL
Dammesek het hulpeloos geword, sy het omgedraai om te vlug en paniek het haar aangegryp; benoudheid en steekpyne het haar aangegryp soos ’n vrou wat geboorte gee.

Jeremia 49:24 Albanian
Damasku është bërë i flashkët, kthehet për të ikur, e ka kapur një drithmë; ankthi dhe dhimbjet e sulmojnë si një grua që është duke lindur.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ارتخت دمشق والتفتت للهرب. امسكتها الرعدة واخذها الضيق والاوجاع كماخض

Dyr Ierymies 49:24 Bavarian
Zwötsch ist machtloos und suecht s Heil in dyr Flucht. Yso beutlt s is vor Schröckn wie ayn Weib in Kindsnoet.

Еремия 49:24 Bulgarian
Дамаск ослабна, Обърна се в бяг, Трепет го обзе; Скръб и болки го обладаха, Както на жена, когато ражда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大馬士革發軟,轉身逃跑。戰兢將她捉住,痛苦憂愁將她抓住如產難的婦人一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住如产难的妇人一样。

耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 馬 色 發 軟 , 轉 身 逃 跑 。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住 , 如 產 難 的 婦 人 一 樣 。

耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 马 色 发 软 , 转 身 逃 跑 。 战 兢 将 他 捉 住 ; 痛 苦 忧 愁 将 他 抓 住 , 如 产 难 的 妇 人 一 样 。

Jeremiah 49:24 Croatian Bible
Obeshrabren je Damask, u bijeg udario, strah ga spopao, tjeskoba i bolovi obuzeli ga kao porodilju.

Jermiáše 49:24 Czech BKR
Oslábne Damašek, obrátí se k utíkání, a hrůza podejme jej, svírání a bolesti zachvátí jej jako rodičku.

Jeremias 49:24 Danish
Damaskus er modfaldent, vender sig til Flugt, Angst falder over det, Vaande og Veer griber det som en fødende Kvinde.

Jeremia 49:24 Dutch Staten Vertaling
Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen;

Swete's Septuagint
Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἰερεμίαν μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδὰν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ Δαμάν, ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας Ἰούδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα.

Westminster Leningrad Codex
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃

WLC (Consonants Only)
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט ׀ החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃

Aleppo Codex
כד רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה

Jeremiás 49:24 Hungarian: Karoli
Megrendült Damaskus, futáshoz készül és reszketés fogja el, szorongás és fájdalmak szállják meg õt, mint a szûlõ asszonyt.

Jeremia 49:24 Esperanto
Damasko senkuragxigxis, turnis sin, por forkuri; tremo atakis gxin, doloro kaj turmentoj gxin kaptis, kiel naskantinon.

JEREMIA 49:24 Finnish: Bible (1776)
Damasku epäilee ja pakenee: hän vapisee ja on ahdistukssessa ja kivussa, niinkuin synnyttäväinen.

Jérémie 49:24 French: Darby
Damas est devenue lache, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la detresse et les angoisses se sont emparees d'elle comme d'une femme qui enfante.

Jérémie 49:24 French: Louis Segond (1910)
Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -

Jérémie 49:24 French: Martin (1744)
Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante.

Jeremia 49:24 German: Modernized
Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten.

Jeremia 49:24 German: Luther (1912)
Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten.

Jeremia 49:24 German: Textbibel (1899)
Damaskus ist mutlos geworden, hat sich zur Flucht gewandt, und Schrecken hat es erfaßt; Angst und Wehen haben es gepackt, wie eine Gebärende.

Geremia 49:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Damasco divien fiacca, si volta per fuggire, un tremito l’ha còlta; angoscia e dolori si sono impadroniti di lei, come di donna che partorisce.

Geremia 49:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Damasco è fiacca, si è messa in volta per fuggire, e tremito l’ha colta; distretta e dolori l’hanno occupata, come la donna che partorisce.

YEREMIA 49:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Damsyik sudah jadi lemah, ia berpaling dirinya hendak lari! kegentaran berlaku atasnya; kepicikan dan kesakitan telah datang atasnya, selaku orang perempuan yang hendak beranak.

예레미아 49:24 Korean
다메섹이 피곤하여 몸을 돌이켜 달아나려 하니 떨림이 그를 움켰고 해산하는 여인같이 고통과 슬픔이 그를 잡았도다

Ieremias 49:24 Latin: Vulgata Clementina
Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.

Jeremijo knyga 49:24 Lithuanian
Damaskas nusiminęs bėga baimės apimtas; baimė ir skausmai užgriuvo jį kaip gimdyvę.

Jeremiah 49:24 Maori
Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere, mau pu hoki i te wehi: kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.

Jeremias 49:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne.

Jeremías 49:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Desamparada está Damasco; se ha vuelto para huir, y el pánico se ha apoderado de ella; angustia y dolores la oprimen como a mujer de parto.

Jeremías 49:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Desamparada está Damasco; Se ha vuelto para huir, Y el pánico se ha apoderado de ella; Angustia y dolores la oprimen Como a mujer de parto.

Jeremías 49:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.

Jeremías 49:24 Spanish: Reina Valera 1909
Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.

Jeremías 49:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.

Jeremias 49:24 Bíblia King James Atualizada Português
Damasco tornou-se frágil, deu meia volta para fugir, mas o pânico tomou conta dela e a paralisou; angústia e dor se apoderaram dela, dores como as sofridas por uma mulher em trabalho de parto.

Jeremias 49:24 Portugese Bible
Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.   

Ieremia 49:24 Romanian: Cornilescu
Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă neliniştea şi durerile, ca pe o femeie în durerile naşterii. -

Иеремия 49:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.

Иеремия 49:24 Russian koi8r
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.

Jeremia 49:24 Swedish (1917)
Damaskus förlorar modet, det vänder sig om till flykt, ty skräck har fattat det; ångest och vånda har gripit det, lik en barnaföderskas.

Jeremiah 49:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Damasco ay humihina, siya'y tumatalikod upang tumakas, at panginginig ay humahawak sa kaniya: kalungkutan at mga kapanglawan ay sumapit sa kaniya na gaya sa babae sa pagdaramdam.

เยเรมีย์ 49:24 Thai: from KJV
เมืองดามัสกัสก็อ่อนเพลียแล้ว เธอหันหนีและความกลัวจนตัวสั่นจับเธอไว้ ความแสนระทมและความเศร้ายึดเธอไว้อย่างผู้หญิงกำลังคลอดบุตร

Yeremya 49:24 Turkish
‹‹Şam güçsüz düştü,
Kaçmak için döndü;
Telaşa kapıldı,
Doğuran kadın gibi
Sancı ve acılar sardı onu.

Gieâ-reâ-mi 49:24 Vietnamese (1934)
Ða-mách đã trở nên yếu đuối, xây lại đi trốn, sự run rẩy đã bắt lấy nó: sự buồn rầu đau đớn cầm lấy nó, như đờn bà đang đẻ.

Jeremiah 49:23
Top of Page
Top of Page