Jeremiah 46:22
New International Version
Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.

New Living Translation
Egypt flees, silent as a serpent gliding away. The invading army marches in; they come against her with axes like woodsmen.

English Standard Version
“She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force and come against her with axes like those who fell trees.

Berean Study Bible
Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees.

New American Standard Bible
"Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.

King James Bible
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

Holman Christian Standard Bible
Egypt will hiss like a slithering snake, for the enemy will come with an army; with axes they will come against her like those who cut trees.

International Standard Version
Her cry will be like that of a fleeing serpent when they come in strength. They're coming to her with axes like woodcutters.

NET Bible
Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.

GOD'S WORD® Translation
Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood.

Jubilee Bible 2000
Her voice shall go forth like a serpent; for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood.

King James 2000 Bible
Her sound shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, like hewers of wood.

American King James Version
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

American Standard Version
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

Douay-Rheims Bible
Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood.

Darby Bible Translation
Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

English Revised Version
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

Webster's Bible Translation
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

World English Bible
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.

Young's Literal Translation
Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees.

Jeremia 46:22 Afrikaans PWL
Sy geluid het voortbeweeg soos die van ’n slang, want hulle het aanbeweeg soos ’n leërmag en kom na hom toe as houtkappers met byle.

Jeremia 46:22 Albanian
Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 46:22 Arabic: Smith & Van Dyke
صوتها يمشي كحية لانهم يسيرون بجيش وقد جاءوا اليها بالفؤوس كمحتطبي حطب.

Dyr Ierymies 46:22 Bavarian
Güptn zischt und schleicht si wie ayn Schlang, wenn yn n Feind sein Gwaltzug anruckt wie ayn Schar Holzhacker.

Еремия 46:22 Bulgarian
Гласът му е като [глас] на земя като се хлъзга; Защото излизат със сила, И идат против него със секири Както дървари.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其中的聲音好像蛇行一樣,敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其中的声音好像蛇行一样,敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击她。”

耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。

耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 中 的 声 音 好 像 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。

Jeremiah 46:22 Croatian Bible
Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe.

Jermiáše 46:22 Czech BKR
Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví.

Jeremias 46:22 Danish
Dets Røst er som den hvislende Slanges; thi med Hærmagt farer de frem, og med Økser kommer de over det som Brændehuggere.

Jeremia 46:22 Dutch Staten Vertaling
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσαν πάντας τοὺς λόγους, συνεβουλεύσαντο ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ἀναγγέλλοντες ἀναγγείλωμεν τῷ βασιλεῖ ἅπαντας τοὺς λόγους τούτους.

Westminster Leningrad Codex
קֹולָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמֹּות֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃

WLC (Consonants Only)
קולה כנחש ילך כי־בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃

Aleppo Codex
כב קולה כנחש ילך  כי בחיל ילכו--ובקרדמות באו לה כחטבי עצים

Jeremiás 46:22 Hungarian: Karoli
Az õ szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jõnek ellene, mint a favágók.

Jeremia 46:22 Esperanto
GXia vocxo sonos kiel vocxo de serpento; cxar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al gxi, kiel lignohakistoj.

JEREMIA 46:22 Finnish: Bible (1776)
He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat.

Jérémie 46:22 French: Darby
Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

Jérémie 46:22 French: Louis Segond (1910)
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

Jérémie 46:22 French: Martin (1744)
Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.

Jeremia 46:22 German: Modernized
Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.

Jeremia 46:22 German: Luther (1912)
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.

Jeremia 46:22 German: Textbibel (1899)
Seine Stimme ist gleich geworden dem Geraschel der Schlange, die davonkriecht; denn mit Heeresmacht rücken sie an und mit Äxten fallen sie Holzhauern gleich darüber her.

Geremia 46:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi.

Geremia 46:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne.

YEREMIA 46:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bunyi suaranya seperti bunyi buaya, karena dengan kuasa mereka itu berjalan ke sana, mereka itu datang mendapatkan dia dengan kapak, seperti hendak meramu kayu.

예레미아 46:22 Korean
애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자같이 도끼를 가지고 올 것임이니라

Ieremias 46:22 Latin: Vulgata Clementina
Vox ejus quasi æris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna.

Jeremijo knyga 46:22 Lithuanian
Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai.

Jeremiah 46:22 Maori
Ko tona reo ka rite te puaki ki to te nakahi; no te mea he taua ta ratou ina haere, ka haere mai ratou ki a ia me nga toki, ka rite ki nga kaitapahi rakau.

Jeremias 46:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de* frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere.

Jeremías 46:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Se oye su sonido como el de una serpiente, pues el enemigo avanza como un ejército; con hachas, como leñadores, vienen contra ella.

Jeremías 46:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se oye su sonido como el de una serpiente, Pues el enemigo avanza como un ejército. Vienen contra ella con hachas, como leñadores.

Jeremías 46:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.

Jeremías 46:22 Spanish: Reina Valera 1909
Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña.

Jeremías 46:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.

Jeremias 46:22 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que o Egito fará um ruído semelhante ao da serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande poder e violência. Um exército se precipitará sobre ele; guerreiros armados com machados, como homens que derrubam árvores.

Jeremias 46:22 Portugese Bible
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.   

Ieremia 46:22 Romanian: Cornilescu
I se aude glasul ca fîşiitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire, şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.``

Иеремия 46:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;

Иеремия 46:22 Russian koi8r
Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;

Jeremia 46:22 Swedish (1917)
Tyst smyger hon undan såsom en krälande orm, ty med härsmakt draga de fram, och med yxor komma de över henne, såsom gällde det att hugga ved.

Jeremiah 46:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hugong niyaon ay yayaong parang ahas; sapagka't sila'y magsisiyaong kasama ng hukbo, at magsisiparoong laban sa kaniya na mga may palakol, na parang mga mamumutol ng kahoy.

เยเรมีย์ 46:22 Thai: from KJV
เธอทำเสียงเหมือนงูที่กำลังเลื้อยออกไป เพราะศัตรูของเธอจะเดินกระบวนเข้ามาด้วยกำลังทัพ และมาสู้กับเธอด้วยขวาน เหมือนอย่างคนเหล่านั้นที่โค่นต้นไม้

Yeremya 46:22 Turkish
Düşman ordusu ilerleyince,
Mısır yılan gibi tıslayarak kaçacak.
Ağaç kesen adamlar gibi
Baltalarla ona saldıracaklar.

Gieâ-reâ-mi 46:22 Vietnamese (1934)
Tiếng nó như rắn đi; vì quân nghịch nó kéo tới mạnh lắm, cầm búa rìu đến trên nó, như thể thợ rừng.

Jeremiah 46:21
Top of Page
Top of Page