Jeremiah 28:11
New International Version
and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.'" At this, the prophet Jeremiah went on his way.

New Living Translation
And Hananiah said again to the crowd that had gathered, "This is what the LORD says: 'Just as this yoke has been broken, within two years I will break the yoke of oppression from all the nations now subject to King Nebuchadnezzar of Babylon.'" With that, Jeremiah left the Temple area.

English Standard Version
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, “Thus says the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years.” But Jeremiah the prophet went his way.

Berean Study Bible
And in the presence of all the people Hananiah proclaimed, “This is what the LORD says: ‘In this way, within two years I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations.’ ” At this, Jeremiah the prophet went on his way.

New American Standard Bible
Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD, 'Even so will I break within two full years the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.'" Then the prophet Jeremiah went his way.

King James Bible
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

Holman Christian Standard Bible
In the presence of all the people Hananiah proclaimed, "This is what the LORD says: 'In this way, within two years I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon from the neck of all the nations.'" Jeremiah the prophet then went on his way.

International Standard Version
Hananiah, in front of all the people, said, "This is what the LORD says: 'In the same way, within two years, I'll break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.'" Then Jeremiah the prophet went on his way.

NET Bible
Then he spoke up in the presence of all the people. "The LORD says, 'In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon before two years are over.'" After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.

GOD'S WORD® Translation
Hananiah said in front of all the people, "This is what the LORD says: In the same way, I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon off the neck of all the nations within two years." Then the prophet Jeremiah went on his way.

Jubilee Bible 2000
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus hath the LORD said: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the Gentiles within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

King James 2000 Bible
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

American King James Version
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

American Standard Version
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.

Douay-Rheims Bible
And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations.

Darby Bible Translation
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: So will I break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.

English Revised Version
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.

Webster's Bible Translation
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

World English Bible
Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says Yahweh: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way.

Young's Literal Translation
And Hananiah speaketh before the eyes of all the people, saying, 'Thus said Jehovah, Thus I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years of days, from off the neck of all the nations;' and Jeremiah the prophet goeth on his way.

Jeremia 28:11 Afrikaans PWL
En Hananyah het gepraat in die teenwoordigheid van die hele volk en gesê: “So sê יהוה: ‘Net so sal Ek die juk van N’vukhadnetzar, koning van Bavel, binne twee jaar van die nek van al die nasies verbreek.’” Toe het die profeet Yirmeyahu weggegaan.

Jeremia 28:11 Albanian
Pastaj Hananiahu foli në prani të të gjithë popullit, duke thënë: "Kështu thotë Zoti: Në këtë mënyrë unë do të thyej zgjedhën e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, brenda dy vjetëve, nga qafa e të gjitha kombeve. Profeti Jeremia iku nëpër rrugën e tij.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 28:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وتكلم حننيا امام كل الشعب قائلا. هكذا قال الرب. هكذا اكسر نير نبوخذناصّر ملك بابل في سنتين من الزمان عن عنق كل الشعوب. وانطلق ارميا النبي في سبيله

Dyr Ierymies 28:11 Bavarian
Vor n gantzn Volk gyrschaint dyr Hänynies aft: "Yso spricht dyr Herr: Netty yso tue i innert zwai Jaar yn n Nebykädnezer, yn n Künig von Bäbl, sein Joch umbb alle Völker abher und zbrich s." Daa gschaut dyr Weissag Ierymies, däß yr weiterkimmt.

Еремия 28:11 Bulgarian
И Анания говори пред всичките люде, думайки: Така казва Господ: По тоя начин ще строша хомота на вавилонския цар Навуходоносора от врата на всичките народи вътре в две цели години. И пророк Еремия отиде по пътя си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
哈拿尼雅又當著眾民說:「耶和華如此說:二年之內,我必照樣從列國人的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」於是先知耶利米就走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内,我必照样从列国人的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是先知耶利米就走了。

耶 利 米 書 28:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
哈 拿 尼 雅 又 當 著 眾 民 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 二 年 之 內 我 必 照 樣 從 列 國 人 的 頸 項 上 折 斷 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 軛 。 於 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 。

耶 利 米 書 28:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
哈 拿 尼 雅 又 当 着 众 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 二 年 之 内 我 必 照 样 从 列 国 人 的 颈 项 上 折 断 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 轭 。 於 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 。

Jeremiah 28:11 Croatian Bible
I reče Hananija pred svim narodom: Ovako govori Jahve: 'Evo, ovako ću - za dvije godine - skršiti jaram Nabukodonozora, kralja babilonskoga, s vrata svih naroda!' Tada prorok Jeremija ode svojim putem.

Jermiáše 28:11 Czech BKR
A mluvil Chananiáš před očima všeho lidu, řka: Takto praví Hospodin: Tak polámi jho Nabuchodonozora krále Babylonského po dvou letech z šíje všech národů. I počal jíti Jeremiáš prorok cestou svou.

Jeremias 28:11 Danish
og Hananja sagde i alt Folkets Nærværelse: »Saa siger HERREN: Saaledes sønderbryder jeg om to Aar Kong Nebukadnezar af Babels Aag og tager det fra alle Folkenes Hals.« Men Profeten Jeremias gik sin Vej.

Jeremia 28:11 Dutch Staten Vertaling
En Hananja sprak voor de ogen des gansen volks, zeggende: Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verbreken het juk van Nebukadnezar, den koning van Babel, in nog twee volle jaren, van den hals al der volken. En de profeet Jeremia ging zijns weegs.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְעֵינֵ֨י כָל־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־עֹ֣ל ׀ נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל בְּעֹוד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵעַ֕ל־צַוַּ֖אר כָּל־הַגֹּויִ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לְדַרְכֹּֽו׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר חנניה לעיני כל־העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשבר את־על ׀ נבכדנאצר מלך־בבל בעוד שנתים ימים מעל־צואר כל־הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו׃ פ

Aleppo Codex
יא ויאמר חנניה לעיני כל העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשבר את על נבכדנאצר מלך בבל בעוד שנתים ימים מעל צואר כל הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו  {פ}

Jeremiás 28:11 Hungarian: Karoli
És szóla Hanániás az egész nép elõtt, mondván: Ezt mondja az Úr: Így töröm le Nabukodonozornak, a babiloni királynak jármát két esztendei idõ mulva minden nemzet nyakáról: és elméne Jeremiás próféta a maga útjára.

Jeremia 28:11 Esperanto
Kaj HXananja diris antaux la okuloj de la tuta popolo jene:Tiele diras la Eternulo:Simile al cxi tio Mi rompos la jugon de Nebukadnecar, regxo de Babel, post du jaroj, deprenante gxin de la kolo de cxiuj popoloj. Kaj la profeto Jeremia iris sian vojon.

JEREMIA 28:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Hanania sanoi kaiken kansan edessä: näin sanoo Herra: niin tahdon minä myös taittaa rikki Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ikeen kaikkein kansain kaulasta, ennenkuin kaksi ajastaikaa kuluneet ovat. Ja propheta Jeremia meni pois omaa tietänsä.

Jérémie 28:11 French: Darby
Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l'Eternel: Encore deux annees, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jeremie le prophete s'en alla son chemin.

Jérémie 28:11 French: Louis Segond (1910)
Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.

Jérémie 28:11 French: Martin (1744)
Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin.

Jeremia 28:11 German: Modernized
Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre umkommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges.

Jeremia 28:11 German: Luther (1912)
Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges.

Jeremia 28:11 German: Textbibel (1899)
dann sprach Hananja in Gegenwart des ganzen Volkes also: So spricht Jahwe: Ebenso will ich in noch zwei Jahren das Joch Nebukadnezars, des Königs von Babel, auf dem Hals aller Völker zerbrechen! Der Prophet Jeremia aber ging seines Wegs.

Geremia 28:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Anania parlò in presenza di tutto il popolo, e disse: "Così parla l’Eterno: In questo modo io spezzerò il giogo di Nebucadnetsar, re di Babilonia, di sul collo di tutte le nazioni, entro lo spazio di due anni". E il profeta Geremia se ne andò.

Geremia 28:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Anania parlò nel cospetto di tutto il popolo, dicendo: Così ha detto il Signore: In questo modo romperò, infra lo spazio di due anni, il giogo di Nebucadnesar, re di Babilonia, d’in sul collo di tutte le nazioni. E il profeta Geremia se ne andò a suo cammino.

YEREMIA 28:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Hananya di hadapan segenap orang banyak itu: Demikianlah firman Tuhan: Begitu juga Aku akan memecahkan kuk Nebukadnezar, raja Babil, dari pada tengkuk segala bangsa, yaitu dalam lagi genap dua tahun. Hata, maka nabi Yermiapun pargilah.

예레미아 28:11 Korean
모든 백성 앞에서 말하여 가로되 여호와께서 이같이 말씀하시되 내가 두 해가 차기 전에 열방의 목에서 바벨론 왕 느부갓네살의 멍에를 이같이 꺾어 버리리라 하셨느니라 하매 선지자 예레미야가 자기 길을 가니라

Ieremias 28:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium.

Jeremijo knyga 28:11 Lithuanian
ir visos tautos akivaizdoje tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Po dvejų metų Aš taip sulaužysiu Babilono karaliaus Nebukadnecaro jungą ir jį nuimsiu nuo visų tautų kaklo’ ”. Pranašas Jeremijas nuėjo savo keliu.

Jeremiah 28:11 Maori
A ka korero a Hanania poropiti i te aroaro o te iwi katoa, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka peneitia e ahau te wahi atu i te ioka a Nepukaneha kingi o Papurona i roto i nga ra o nga taua e rua i te kaki o nga iwi katoa. Na haere ana a Herema ia poropiti i tona ara.

Jeremias 28:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Hananja sa i alt folkets nærvær: Så sier Herren: Således vil jeg om to år bryte i stykker Babels konge Nebukadnesars åk og ta det av alle folkeslags nakke. Da gikk profeten Jeremias sin vei.

Jeremías 28:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Hananías habló en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así dice el SEÑOR: ``De esta manera romperé el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, dentro de dos años, del cuello de todas las naciones. Y el profeta Jeremías se fue por su camino.

Jeremías 28:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Hananías dijo en presencia de todo el pueblo: "Así dice el SEÑOR: 'De esta manera romperé dentro de dos años el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las naciones.'" Luego el profeta Jeremías se fue por su camino.

Jeremías 28:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así dice Jehová: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las gentes dentro de dos años. Y se fue Jeremías su camino.

Jeremías 28:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así ha dicho Jehová: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las gentes dentro de dos años de días. Y fuése Jeremías su camino.

Jeremías 28:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así dijo el SEÑOR: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todos los gentiles dentro de dos años de días. Y siguió Jeremías su camino.

Jeremias 28:11 Bíblia King James Atualizada Português
E Hananias ainda esbravejou diante de todo o povo: “Assim diz Yahweh: ‘É, pois, desta mesma maneira que quebrarei o poder e o jugo de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e o tirarei do pescoço de todas as nações no prazo de dois anos!’” Diante disso, o profeta Jeremias retirou-se.

Jeremias 28:11 Portugese Bible
E falou Hananias na presença de todo o povo, dizendo: Isto diz o Senhor: Assim dentro de dois anos quebrarei o jugo de Nabucodonozor, rei de Babilônia, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, se foi seu caminho.   

Ieremia 28:11 Romanian: Cornilescu
Şi Hanania a zis în faţa întregului popor: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Aşa voi sfărîma, peste doi ani de pe grumazul tuturor neamurilor jugul lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului!`` Proorocul Ieremia a plecat.

Иеремия 28:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, сняв его с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою.

Иеремия 28:11 Russian koi8r
И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, [сняв его] с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою.

Jeremia 28:11 Swedish (1917)
Och Hananja sade i allt folkets närvaro: »Så säger HERREN: Just så skall jag inom två års tid bryta sönder den babyloniske konungen Nebukadnessars ok och taga det från alla folkens hals.» Men profeten Jeremia gick sin väg.

Jeremiah 28:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Hananias ay nagsalita sa harapan ng buong bayan, na nagsasabi: Ganito ang sabi ng Panginoon, Gayon ko rin babaliin ang pamatok ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia sa loob ng dalawang taong ganap sa batok ng lahat na bansa. At ang propeta Jeremias ay yumaon ng kaniyang lakad.

เยเรมีย์ 28:11 Thai: from KJV
และฮานันยาห์ได้กล่าวต่อหน้าประชาชนทั้งสิ้นว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า อย่างนั้นแหละ เราจะหักแอกของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์ของบาบิโลนจากคอของบรรดาประชาชาติทั้งสิ้นภายในสองปี" แต่เยเรมีย์ผู้พยากรณ์ก็ออกไปเสีย

Yeremya 28:11 Turkish
Sonra halkın önünde şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Babil Kralı Nebukadnessarın bütün ulusların boynuna taktığı boyunduruğu iki yıl içinde işte böyle kıracağım.› ›› Böylece Peygamber Yeremya yoluna gitti.

Gieâ-reâ-mi 28:11 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ha-na-nia nói trước mặt cả dân sự rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Trong hai năm trọn, ta cũng sẽ bẻ cái ách của Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, khỏi cổ mọi nước như vầy. Tiên tri Giê-rê-mi bèn đi.

Jeremiah 28:10
Top of Page
Top of Page