Jeremiah 22:8
New International Version
"People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'

New Living Translation
"People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, 'Why did the LORD destroy such a great city?'

English Standard Version
“‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the LORD dealt thus with this great city?”

Berean Study Bible
And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’

New American Standard Bible
"Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the LORD done thus to this great city?'

King James Bible
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

Holman Christian Standard Bible
"Many nations will pass by this city and ask one another, 'Why did the LORD do such a thing to this great city?'

International Standard Version
"Many nations will pass by this city and say to one another, 'Why did the LORD do this to this great city?'

NET Bible
"'People from other nations will pass by this city. They will ask one another, "Why has the LORD done such a thing to this great city?"

GOD'S WORD® Translation
"People from many nations will pass by this city and ask each other, 'Why has the LORD done this to this important city?'

Jubilee Bible 2000
And many Gentiles shall pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Why has the LORD done thus unto this great city?

King James 2000 Bible
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus unto this great city?

American King James Version
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city?

American Standard Version
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?

Douay-Rheims Bible
And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbor: Why hath the Lord done so to this great city?

Darby Bible Translation
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?

English Revised Version
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

Webster's Bible Translation
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city?

World English Bible
Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?

Young's Literal Translation
And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?

Jeremia 22:8 Afrikaans PWL
Baie nasies sal by hierdie stad verbygaan en die een aan die ander vra: ‘Waarom het יהוה so gedoen aan hierdie groot stad?’

Jeremia 22:8 Albanian
Shumë kombe do të kalojnë pranë këtij qyteti dhe do t'i thonë njëri tjetrit: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë qytet të madh?".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 22:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ويعبر امم كثيرة في هذه المدينة ويقولون الواحد لصاحبه لماذا فعل الرب مثل هذا لهذه المدينة العظيمة.

Dyr Ierymies 22:8 Bavarian
Wenn aft Leut von manniger Spraach bei derer Staat vorbeikemmend und aynand fraagnd, was dyr Trechtein grad mit derer groossn Stat gmacht habeb,

Еремия 22:8 Bulgarian
И много народи, като минат край тоя град, Ще рекат, всеки на ближния си: Защо постъпи така Господ с тоя голям град?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”

耶 利 米 書 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
許 多 國 的 民 要 經 過 這 城 , 各 人 對 鄰 舍 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 大 城 如 此 行 呢 ?

耶 利 米 書 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
许 多 国 的 民 要 经 过 这 城 , 各 人 对 邻 舍 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 大 城 如 此 行 呢 ?

Jeremiah 22:8 Croatian Bible
Mnoštvo će naroda prolaziti mimo taj grad i pitat će jedan drugoga: Zašto je Jahve tako postupio s ovim velikim gradom?

Jermiáše 22:8 Czech BKR
A když půjdou národové mnozí mimo město toto, a řekne jeden druhému: Proč tak učinil Hospodin městu tomuto velikému?

Jeremias 22:8 Danish
Mange Folkeslag skal drage forbi denne By og spørge hverandre: »Hvorfor handlede HERREN saaledes med denne store By?«

Jeremia 22:8 Dutch Staten Vertaling
Dan zullen veel heidenen voorbij deze stad gaan, en zullen zeggen, een ieder tot zijn naaste: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan deze grote stad?

Swete's Septuagint
καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Διὰ τί ἐποίησεν Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ;

Westminster Leningrad Codex
וְעָֽבְרוּ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּֽאת׃

WLC (Consonants Only)
ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל־רעהו על־מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת׃

Aleppo Codex
ח ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל רעהו על מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת

Jeremiás 22:8 Hungarian: Karoli
És sok nép megy át e városon, és ezt mondják egymásnak: Miért mívelte az Úr ezt e nagy várossal?

Jeremia 22:8 Esperanto
Kaj multe da nacioj preterpasos cxi tiun urbon, kaj ili diros unu al la alia:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu granda urbo?

JEREMIA 22:8 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää monta pakanaa käymän tämän kaupungin ohitse, ja sanoman keskenänsä: miksi on Herra näin tehnyt tälle suurelle kaupungille?

Jérémie 22:8 French: Darby
Et beaucoup de nations passeront pres de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?

Jérémie 22:8 French: Louis Segond (1910)
Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?

Jérémie 22:8 French: Martin (1744)
Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?

Jeremia 22:8 German: Modernized
So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?

Jeremia 22:8 German: Luther (1912)
So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?

Jeremia 22:8 German: Textbibel (1899)
Viele Nationen aber sollen an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sprechen: Warum ist Jahwe so mit dieser großen Stadt verfahren?

Geremia 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Molte nazioni passeranno presso questa città, e ognuno dirà all’altro: "Perché l’Eterno ha egli fatto così a questa grande città?"

Geremia 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molte genti passeranno presso di questa città, e diranno l’uno all’altro: Perchè ha il Signore fatto così a cotesta gran città?

YEREMIA 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu, apabila sebanyak bangsa itu melalui negeri ini, serta katanya seorang kepada seorang: Mengapa dibuat Tuhan demikian akan negeri sebesar ini?

예레미아 22:8 Korean
여러 나라 사람이 이 성으로 지나며 피차 말하기를 여호와가 이 큰 성에 이같이 행함은 어찜인고 하겠고

Ieremias 22:8 Latin: Vulgata Clementina
Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?

Jeremijo knyga 22:8 Lithuanian
Daugelis tautų eis pro šitą miestą, klausinėdami vienas kito: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam dideliam miestui?’

Jeremiah 22:8 Maori
A he maha nga iwi e haere ma te taha o tenei pa, a ka mea tena ki tona hoa, ki tona hoa, He aha tenei i meatia e Ihowa ki tenei pa nui?

Jeremias 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mange hedninger skal gå forbi denne by og si til hverandre: Hvorfor har Herren gjort så med denne store by?

Jeremías 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pasarán muchas naciones junto a esta ciudad, y dirá cada cual a su prójimo: ``¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta gran ciudad?

Jeremías 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pasarán muchas naciones junto a esta ciudad, y cada cual dirá a su prójimo: '¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta gran ciudad?'

Jeremías 22:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchas gentes pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué ha hecho así Jehová a esta grande ciudad?

Jeremías 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?

Jeremías 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos gentiles pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así el SEÑOR con esta gran ciudad?

Jeremias 22:8 Bíblia King James Atualizada Português
Muitas nações passarão por esta cidade e perguntarão umas às outras: ‘Por que Yahweh fez tudo isso contra esta grande cidade?’

Jeremias 22:8 Portugese Bible
E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?   

Ieremia 22:8 Romanian: Cornilescu
Multe neamuri vor trece pe lîngă cetatea aceasta, şi vor zice unul altuia: ,Pentruce a făcut Domnul aşa acestei cetăţi mari?`

Иеремия 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И многие народы будут проходить через город сей иговорить друг другу: „за что Господь так поступил с этим великим городом?"

Иеремия 22:8 Russian koi8r
И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: `за что Господь так поступил с этим великим городом?`

Jeremia 22:8 Swedish (1917)
Och många folk skola gå fram vid denna stad, och man skall fråga varandra: »Varför har HERREN gjort så mot denna stora stad?»

Jeremiah 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maraming bansa'y magsisipagdaan sa bayang ito, at mangagsasabi bawa't isa sa kanila sa kaniyang kapuwa, Ano't gumawa ang Panginoon ng ganito sa dakilang bayang ito?

เยเรมีย์ 22:8 Thai: from KJV
และประชาชาติเป็นอันมากจะผ่านเมืองนี้ไป และทุกคนจะพูดกับเพื่อนบ้านของตนว่า `ทำไมพระเยโฮวาห์จึงทรงกระทำเช่นนี้แก่เมืองใหญ่นี้'

Yeremya 22:8 Turkish
‹‹Bu kentten geçen birçok ulus birbirlerine, ‹RAB bu büyük kente neden bunu yaptı?› diye soracaklar.

Gieâ-reâ-mi 22:8 Vietnamese (1934)
Có người dân tộc sẽ đi qua gần thành nầy, đều nói cùng bạn mình rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va đã đãi thành lớn nầy như vầy?

Jeremiah 22:7
Top of Page
Top of Page