New International VersionI will smash them one against the other, parents and children alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"
New Living TranslationI will smash them against each other, even parents against children, says the LORD. I will not let my pity or mercy or compassion keep me from destroying them.'"
English Standard VersionAnd I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the LORD. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.’”
Berean Study BibleI will smash them against one another, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no mercy or pity or compassion to keep Me from destroying them.’ ”
New American Standard Bible "I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the LORD. "I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."'"
King James BibleAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
Holman Christian Standard BibleI will smash them against each other, fathers and sons alike"--this is the LORD's declaration. "I will allow no mercy, pity, or compassion to keep Me from destroying them."
International Standard VersionI'll smash them against each other, even fathers against their sons," declares the LORD. "I'll have no pity, mercy, or compassion when I destroy them."'"
NET BibleAnd I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,' says the LORD."
GOD'S WORD® TranslationThen I will smash them like bottles against each other. I will smash parents and children together, declares the LORD. I will have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.'"
Jubilee Bible 2000And I will break them one against another, even the fathers with the sons together, saith the LORD; I will not pity nor spare nor have mercy to not destroy them.
King James 2000 BibleAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
American King James VersionAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, said the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
American Standard VersionAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
Douay-Rheims BibleAnd I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them.
Darby Bible TranslationAnd I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them.
English Revised VersionAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
Webster's Bible TranslationAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
World English BibleI will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
Young's Literal Translation And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. Jeremia 13:14 Afrikaans PWL Ek sal hulle teen mekaar verbrysel, beide die vaders en die seuns saam,” sê יהוה. “Ek sal nie medelye wys of jammer wees of omgee om hulle te vernietig nie.”’” Jeremia 13:14 Albanian Do t'i copëtoj njërin kundër tjetrit, etërit dhe bijtë së bashku"", thotë Zoti. "Nuk do të kem mëshirë, nuk do t'i fal, nuk do të kem asnjë dhembshuri që të më pengojë t'i shkatërroj". ﺃﺭﻣﻴﺎء 13:14 Arabic: Smith & Van Dyke واحطمهم الواحد على اخيه الآباء والابناء معا يقول الرب. لا اشفق ولا اترأف ولا ارحم من اهلاكهم Dyr Ierymies 13:14 Bavarian I zhau s, ainn an n Andern, Vätter und Kinder, wie s hergeend, sait dyr Trechtein. I laaß kainn aus und verschoon niemdd; nän, erbarmungsloos rott i s aus. Еремия 13:14 Bulgarian Ще ги удрям един о друг, Бащите и синовете заедно, казва Господ; Няма да пожаля, нито да пощадя, нито да покажа милост Та да ги не изтребя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華說:我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰。我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。』」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰。我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。’” 耶 利 米 書 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 , 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 憐 , 不 顧 惜 , 不 憐 憫 , 以 致 滅 絕 他 們 。 耶 利 米 書 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 彼 此 相 碰 , 就 是 父 与 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 怜 , 不 顾 惜 , 不 怜 悯 , 以 致 灭 绝 他 们 。 Jeremiah 13:14 Croatian Bible Reci im tada: Ovako govori Jahve: evo, napunit ću pijanošću sve stanovnike ove zemlje, kraljeve što sjede na prijestolju Davidovu, i svećenike, i proroke, i sve Jeruzalemce. Jermiáše 13:14 Czech BKR A rozrazím jednoho o druhého, jakož otce, tak také syny, dí Hospodin. Nebudu šanovati, aniž odpustím, aniž se smiluji, abych zkaziti jich neměl. Jeremias 13:14 Danish og jeg knuser dem mod hinanden, baade Fædre og Sønner, lyder det fra HERREN; uden Skaansel, Medynk og Barmhjertighed ødelægger jeg dem. Jeremia 13:14 Dutch Staten Vertaling En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven. Swete's Septuagint καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ· οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει Κύριος, καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτειρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν.Westminster Leningrad Codex וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָבֹ֧ות וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמֹ֧ול וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ סWLC (Consonants Only) ונפצתים איש אל־אחיו והאבות והבנים יחדו נאם־יהוה לא־אחמול ולא־אחוס ולא ארחם מהשחיתם׃ ס Aleppo Codex יד ונפצתים איש אל אחיו והאבות והבנים יחדו--נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשחיתם Jeremiás 13:14 Hungarian: Karoli És összeütöm õket, egyiket a másikhoz, az atyákat és a fiakat együtt, azt mondja az Úr; nem kegyelmezek meg, és nem kedvezek, és nem leszek irgalmas, hogy el ne veszítsem õket! Jeremia 13:14 Esperanto kaj Mi interfrapigos ilin reciproke, la patrojn kaj la filojn kune, diras la Eternulo, Mi ne kompatos, ne preterlasos, ne indulgos, ekstermante ilin. JEREMIA 13:14 Finnish: Bible (1776) Ja hajoitan heitä toiset toisistansa, isät lapsinensa, sanoo Herra, en minä armahda eli säästä, enkä ole laupias heidän kadotuksessansa. Jérémie 13:14 French: Darby et je les briserai l'un contre l'autre, et les peres et les fils ensemble, dit l'Eternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'epargnerai pas, et je n'aurai pas de pitie pour ne pas les detruire. Jérémie 13:14 French: Louis Segond (1910) Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. Jérémie 13:14 French: Martin (1744) Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point. Jeremia 13:14 German: Modernized Und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein über ihrem Verderben. Jeremia 13:14 German: Luther (1912) und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben. Jeremia 13:14 German: Textbibel (1899) und will sie einen an dem andern zerschmettern, und zwar die Väter und die Söhne miteinander - ist der Spruch Jahwes; keine Schonung oder Mitleid will ich üben, noch will ich mich erbarmen, daß ich sie nicht verderben sollte. Geremia 13:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Li sbatterò l’uno contro l’altro, padri e figli assieme, dice l’Eterno; io non risparmierò alcuno; nessuna pietà, nessuna compassione m’impedirà di distruggerli. Geremia 13:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E li sbatterò l’uno contro all’altro, padri e figliuoli insieme, dice il Signore; io non risparmierò, e non perdonerò, e non avrò pietà, per non distruggerli. YEREMIA 13:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Aku akan memecahkan mereka itu dengan membanting seorang kepada seorang, segala bapa dan segala anak-anaknyapun bersama-sama, demikianlah firman Tuhan; bahwa Aku tiada akan menaruh sayang atau belas atau kasihan, sehingga sudah Kutumpas mereka itu. 예레미아 13:14 Korean 또 그들로 피차 충돌하여 상하게 하되 부자간에도 그러하게 할 것이라 내가 그들을 불쌍히 여기지 아니하며 관용치 아니하며 아끼지 아니하고 멸하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라 Ieremias 13:14 Latin: Vulgata Clementina Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam : neque miserebor, ut non disperdam eos. Jeremijo knyga 13:14 Lithuanian Aš sudaužysiu juos vienas į kitą, tėvus kartu su vaikais,sako Viešpats.Aš jų nepasigailėsiu, neužjausiu, bet sunaikinsiu’ ”. Jeremiah 13:14 Maori Ka akina atu ano ratou e ahau tetahi ki tetahi, nga matua ngatahi ano ko nga tamariki, e ai ta Ihowa; e kore e tohungia e ahau, e kore e manawapatia, e kore e arohaina, kia kore ai ratou e ngaro i ahau. Jeremias 13:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, både fedrene og barna alle sammen, sier Herren; jeg vil ikke skåne og ikke spare og ikke forbarme mig, så jeg lar være å ødelegge dem. Jeremías 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas y los estrellaré unos contra otros, los padres con los hijos por igual'--declara el SEÑOR. `No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, para dejar de destruirlos.'Jeremías 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Los estrellaré unos contra otros, los padres y los hijos por igual," declara el SEÑOR. "No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, para dejar de destruirlos."'" Jeremías 13:14 Spanish: Reina Valera Gómez y los quebrantaré el uno contra el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: No perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos. Jeremías 13:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos. Jeremías 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y los quebrantaré el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice el SEÑOR: no perdonaré, ni tendré piedad, ni misericordia para no destruirlos. Jeremias 13:14 Bíblia King James Atualizada Português Eu mesmo os despedaçarei, colocando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos!” - alerta Yahweh. “Nem a piedade nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los!” Jeremias 13:14 Portugese Bible E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir. Ieremia 13:14 Romanian: Cornilescu Îi voi sfărîma pe unii de alţii, pe părinţi şi pe fii laolaltă, zice Domnul. ,Nu -i voi cruţa, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împedeca să -i nimicesc.`` Иеремия 13:14 Russian: Synodal Translation (1876) и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребитьих. Иеремия 13:14 Russian koi8r и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их. Jeremia 13:14 Swedish (1917) Och jag skall krossa dem, den ene mot den andre, både fäder och barn, säger HERREN. Jag skall icke hava någon misskund, icke skona och icke förbarma mig, så att jag avstår från att fördärva dem. Jeremiah 13:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking itutulak ang isa laban sa isa, sa makatuwid baga'y ang mga magulang at ang mga anak na magkakasama, sabi ng Panginoon: hindi ako magpapatawad, o maaawa man, o mahahabag man, na sila'y lilipulin ko. เยเรมีย์ 13:14 Thai: from KJV และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะเหวี่ยงเขาทั้งหลายให้ชนกันและกัน พวกพ่อก็ชนพวกลูก เราจะไม่สงสาร หรือไม่ไว้ชีวิต หรือไม่เมตตา แต่เราจะทำลายเขา" Yeremya 13:14 Turkish ‹Onları -babalarla çocukları- birbirlerine çarpacağım. Acımadan, esirgemeden, sevecenlik göstermeden hepsini yok edeceğim› diyor RAB.›› Gieâ-reâ-mi 13:14 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm cho người nầy với kẻ khác, cha với con, chạm nhau; ta sẽ chẳng áy náy, chẳng dè nể, chẳng thương xót, chẳng chi ngăn ta hủy diệt chúng nó. |