James 2:7
New International Version
Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?

New Living Translation
Aren't they the ones who slander Jesus Christ, whose noble name you bear?

English Standard Version
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?

Berean Study Bible
Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?

New American Standard Bible
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?

King James Bible
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Holman Christian Standard Bible
Don't they blaspheme the noble name that was pronounced over you at your baptism?

International Standard Version
Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?

NET Bible
Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?

Aramaic Bible in Plain English
Behold, do they not slander The Worthy Name by which you are called?

GOD'S WORD® Translation
Don't they curse the good name [of Jesus], the name that was used to bless you?

Jubilee Bible 2000
Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?

King James 2000 Bible
Do not they blaspheme that worthy name by which you are called?

American King James Version
Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?

American Standard Version
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?

Douay-Rheims Bible
Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?

Darby Bible Translation
And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?

English Revised Version
Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?

Webster's Bible Translation
Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Weymouth New Testament
and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?

World English Bible
Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?

Young's Literal Translation
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

Jakobus 2:7 Afrikaans PWL
Let op, is dit nie húlle wat die goeie Naam (Karakter en Outoriteit) belaster wat oor julle uitgeroep is nie? dan doen julle goed,

Jakobit 2:7 Albanian
A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:7 Armenian (Western): NT
Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:

S. Iacquesec. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?

Dyr Jaaggen 2:7 Bavarian
Seind s nit +die, wo dönn guetn Namen von dönn lösternd, naach dönn woß ös gnennt seitß?

Деяния 2:7 Bulgarian
Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那褻瀆你們所敬奉的美好之名的,難道不是他們嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那亵渎你们所敬奉的美好之名的,难道不是他们吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們不是褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:7 Croatian Bible
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?

List Jakubův 2:7 Czech BKR
Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?

Jakob 2:7 Danish
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?

Jakobus 2:7 Dutch Staten Vertaling
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Westcott and Hort 1881
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Tischendorf 8th Edition
οὐ αὐτός βλασφημέω ὁ καλός ὄνομα ὁ ἐπικαλέομαι ἐπί ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ αυτοι βλασφημουσι το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph’ hymas?

ouk autoi blasphemousin to kalon onoma to epiklethen eph’ hymas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph' hymas?

ouk autoi blasphemousin to kalon onoma to epiklethen eph' hymas?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas

ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

Jakab 2:7 Hungarian: Karoli
Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?

De Jakobo 2:7 Esperanto
CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:7 Finnish: Bible (1776)
Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?

Jacques 2:7 French: Darby
Ne sont-ce pas eux qui blasphement le beau nom qui a ete invoque sur vous?

Jacques 2:7 French: Louis Segond (1910)
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Jacques 2:7 French: Martin (1744)
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?

Jakobus 2:7 German: Modernized
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?

Jakobus 2:7 German: Luther (1912)
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

Jakobus 2:7 German: Textbibel (1899)
sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, nach welchem ihr benannt seid?

Giacomo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

Giacomo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?

YAKOBUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah mereka itu yang menghujat nama yang mulia, yang disebutkan atas kamu itu?

James 2:7 Kabyle: NT
D nutni daɣen i greggmen isem eɛzizen s wayes i tneddhem ɣer Sidi Ṛebbi.

야고보서 2:7 Korean
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 ?

Iacobi 2:7 Latin: Vulgata Clementina
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?

Jēkaba vēstule 2:7 Latvian New Testament
Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties?

Jokûbo laiðkas 2:7 Lithuanian
Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės?

James 2:7 Maori
He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?

Jakobs 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?

Santiago 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual habéis sido llamados?

Santiago 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual ustedes han sido llamados?

Santiago 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual sois llamados?

Santiago 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

Santiago 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?

Tiago 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Não são os ricos que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?

Tiago 2:7 Portugese Bible
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?   

Iacob 2:7 Romanian: Cornilescu
Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?

Иакова 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Иакова 2:7 Russian koi8r
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

James 2:7 Shuar New Testament
┐Nφnkichuk ainia Kristu naari shiira nuna ßntar pachikiar penkΘ yajauch ßujmatainia nu? Tura ßtumka nuna naari tuke shiir awajkurmin, Ashφ shuar "Kristu shuari" T·ramainiawai.

Jakobsbrevet 2:7 Swedish (1917)
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?

Yakobo 2:7 Swahili NT
Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?

Santiago 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?

Širawt ta iktab Yaqub 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Awak wǝrgeɣ ǝntanay a tibudurnen esǝm idkâlan n Ǝlmǝsix was tǝtawaɣrim?

ยากอบ 2:7 Thai: from KJV
ไม่ใช่เขาเหล่านั้นหรือที่สบประมาทพระนามอันประเสริฐซึ่งใช้เรียกท่าน

Yakup 2:7 Turkish
Ait olduğunuz Kişinin yüce adına küfreden onlar değil mi?

Яков 2:7 Ukrainian: NT
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?

James 2:7 Uma New Testament
Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala.

Gia-cô 2:7 Vietnamese (1934)
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?

James 2:6
Top of Page
Top of Page