James 2:24
New International Version
You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.

New Living Translation
So you see, we are shown to be right with God by what we do, not by faith alone.

English Standard Version
You see that a person is justified by works and not by faith alone.

Berean Study Bible
As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.

New American Standard Bible
You see that a man is justified by works and not by faith alone.

King James Bible
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Holman Christian Standard Bible
You see that a man is justified by works and not by faith alone.

International Standard Version
You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.

NET Bible
You see that a person is justified by works and not by faith alone.

Aramaic Bible in Plain English
You see that by works a man is justified and not from faith alone.

GOD'S WORD® Translation
You see that a person receives God's approval because of what he does, not only because of what he believes.

Jubilee Bible 2000
Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.

King James 2000 Bible
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

American King James Version
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

American Standard Version
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

Douay-Rheims Bible
Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?

Darby Bible Translation
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

English Revised Version
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

Webster's Bible Translation
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.

Weymouth New Testament
You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.

World English Bible
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.

Young's Literal Translation
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

Jakobus 2:24 Afrikaans PWL
Sien julle dat die mens onskuldig verklaar word deur dade en nie alleen deur die ‘geloof ’ nie? nie ook net so onskuldig verklaar deur haar dade toe sy die boodskappers ontvang en met ’n ander pad weggestuur het nie?

Jakobit 2:24 Albanian
Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:24 Armenian (Western): NT
Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:

S. Iacquesec. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?

Dyr Jaaggen 2:24 Bavarian
Ös seghtß also, däß myn grund seine Wercher loosgsprochen werd und nit grad durch n Glaaubn.

Деяния 2:24 Bulgarian
Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可见人被称为义是本于行为,不仅是本于信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。

Jakovljeva poslanica 2:24 Croatian Bible
Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.

List Jakubův 2:24 Czech BKR
Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?

Jakob 2:24 Danish
I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.

Jakobus 2:24 Dutch Staten Vertaling
Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Westcott and Hort 1881
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω ὅτι ἐκ ἔργον δικαιόω ἄνθρωπος καί οὐ ἐκ πίστις μόνον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

Stephanus Textus Receptus 1550
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος, και ουκ εκ πιστεως μονον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon.

horate hoti ex ergon dikaioutai anthropos kai ouk ek pisteos monon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon.

horate hoti ex ergon dikaioutai anthropos kai ouk ek pisteos monon.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
orate oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon

orate oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
orate toinun oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon

orate toinun oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
orate toinun oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon

orate toinun oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
orate toinun oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon

orate toinun oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
orate oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon

orate oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
orate oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon

orate oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

Jakab 2:24 Hungarian: Karoli
Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.

De Jakobo 2:24 Esperanto
Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:24 Finnish: Bible (1776)
Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.

Jacques 2:24 French: Darby
Vous voyez qu'un homme est justifie par les oeuvres et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Louis Segond (1910)
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Martin (1744)
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Jakobus 2:24 German: Modernized
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Jakobus 2:24 German: Luther (1912)
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Jakobus 2:24 German: Textbibel (1899)
So sehet ihr, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird, und nicht aus Glauben allein.

Giacomo 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.

Giacomo 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.

YAKOBUS 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka nyatalah kepadamu bahwa orang dibenarkan oleh sebab perbuatannya, dan bukannya oleh sebab iman sahaja.

James 2:24 Kabyle: NT
Twalam ihi ! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is.

야고보서 2:24 Korean
이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라

Iacobi 2:24 Latin: Vulgata Clementina
Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?

Jēkaba vēstule 2:24 Latvian New Testament
Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?

Jokûbo laiðkas 2:24 Lithuanian
Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.

James 2:24 Maori
Heoi ka kite koutou kei nga mahi he tika mo te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.

Jakobs 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.

Santiago 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros veis que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes ven que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Tiago 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
Observais que uma pessoa é justificada por meio das suas ações, e não simplesmente por dizer que crê.

Tiago 2:24 Portugese Bible
Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.   

Iacob 2:24 Romanian: Cornilescu
Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.

Иакова 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

Иакова 2:24 Russian koi8r
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

James 2:24 Shuar New Testament
Pßantchakait. Shuar aya Y·san shiir Enentßimtamujainchuk tura pΘnker takasmajaisha Yus niin shiir Enentßimtawai.

Jakobsbrevet 2:24 Swedish (1917)
I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.

Yakobo 2:24 Swahili NT
Mnaona basi, kwamba mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa matendo yake na si kwa imani peke yake.

Santiago 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.

Širawt ta iktab Yaqub 2:24 Tawallamat Tamajaq NT
Xasil, tahannayam as awedan ǝddǝlil ǝn mazalan-net d ǝzǝgzan-net a fǝl t-ihakku Mǝššina tišit n alɣadil, wǝrgeɣ ǝddǝlil n ǝzǝgzan-net ɣas.

ยากอบ 2:24 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายก็เห็นแล้วว่า ผู้ใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ ก็เนื่องด้วยการประพฤติ และมิใช่ด้วยความเชื่อเพียงอย่างเดียว

Yakup 2:24 Turkish
Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.

Яков 2:24 Ukrainian: NT
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?

James 2:24 Uma New Testament
Monoto-mi tahilo kanapomonoa' -ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi.

Gia-cô 2:24 Vietnamese (1934)
nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi.

James 2:23
Top of Page
Top of Page