Isaiah 61:7
New International Version
Instead of your shame you will receive a double portion, and instead of disgrace you will rejoice in your inheritance. And so you will inherit a double portion in your land, and everlasting joy will be yours.

New Living Translation
Instead of shame and dishonor, you will enjoy a double share of honor. You will possess a double portion of prosperity in your land, and everlasting joy will be yours.

English Standard Version
Instead of your shame there shall be a double portion; instead of dishonor they shall rejoice in their lot; therefore in their land they shall possess a double portion; they shall have everlasting joy.

Berean Study Bible
Instead of shame, My people will have a double portion, and instead of humiliation, they will rejoice in their share; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs.

New American Standard Bible
Instead of your shame you will have a double portion, And instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land, Everlasting joy will be theirs.

King James Bible
For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.

Holman Christian Standard Bible
Because your shame was double, and they cried out, "Disgrace is their portion," therefore, they will possess double in their land, and eternal joy will be theirs.

International Standard Version
Instead of your shame you will receive double, and instead of disgrace people will shout with joy over your inheritance; therefore you will inherit a double portion in their land; everlasting joy will be yours."

NET Bible
Instead of shame, you will get a double portion; instead of humiliation, they will rejoice over the land they receive. Yes, they will possess a double portion in their land and experience lasting joy.

GOD'S WORD® Translation
You will receive a double measure of wealth instead of your shame. You will sing about your wealth instead of being disgraced. That is why you will have a double measure of wealth in your land. You will have everlasting joy.

Jubilee Bible 2000
Instead of your double shame, and your dishonour, they shall praise you in your inheritance; therefore in your land ye shall possess double, and ye shall have everlasting joy.

King James 2000 Bible
Instead of your shame you shall have double; and instead of confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them.

American King James Version
For your shame you shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them.

American Standard Version
Instead of your shame ye shall have double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.

Douay-Rheims Bible
For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them.

Darby Bible Translation
Instead of your shame [ye shall have] double; instead of confusion they shall celebrate with joy their portion: therefore in their land they shall possess the double; everlasting joy shall be unto them.

English Revised Version
For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them.

Webster's Bible Translation
For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them.

World English Bible
Instead of your shame [you shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be to them.

Young's Literal Translation
Instead of your shame and confusion, A second time they sing of their portion, Therefore in their land A second time do they take possession, Joy age-during is for them.

Jesaja 61:7 Afrikaans PWL
In plaas van julle skande, ’n dubbele deel vir julle en in plaas van vernedering sal julle jubel oor hulle deel; daarom sal julle ’n dubbele deel in hulle land besit, ewige vreugde sal hulle s’n wees,

Isaia 61:7 Albanian
Në vend të turpit tuaj do të keni një nderim të dyfishtë; në vend të hutimit do të ngazëllojnë në trashëgiminë e tyre. Prandaj në vendin e tyre do të zotërojnë dyfishin dhe do të kenë një ngazëllim të përjetshëm.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 61:7 Arabic: Smith & Van Dyke
عوضا عن خزيكم ضعفان وعوضا عن الخجل يبتهجون بنصيبهم. لذلك يرثون في ارضهم ضعفين. بهجة ابدية تكون لهم.

Dyr Ieseien 61:7 Bavarian
Doplt arg seitß einhintaucht wordn, angspibn und dyrzannt; und drum gaatß aau zwaimaal so vil bsitzn wie vorher in enkern Land und eebiglich enker Freud dran habn.

Исая 61:7 Bulgarian
Вместо срама си [ще получите] двойно, И вместо посрамянето си те ще се радват в наследството си; Затова в земята си ще притежават двойно, Радостта им ще бъде вечна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們必得加倍的好處代替所受的羞辱,份中所得的喜樂必代替所受的凌辱;在境內必得加倍的產業,永遠之樂必歸於你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们必得加倍的好处代替所受的羞辱,份中所得的喜乐必代替所受的凌辱;在境内必得加倍的产业,永远之乐必归于你们。

以 賽 亞 書 61:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 必 得 加 倍 的 好 處 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 樂 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 內 必 得 加 倍 的 產 業 ; 永 遠 之 樂 必 歸 與 你 們 ( 原 文 是 他 們 ) 。

以 賽 亞 書 61:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 必 得 加 倍 的 好 处 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 乐 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 内 必 得 加 倍 的 产 业 ; 永 远 之 乐 必 归 与 你 们 ( 原 文 是 他 们 ) 。

Isaiah 61:7 Croatian Bible
Dvostruka bijaše njihova sramota - rug i prezir bijahu im baština - zato će u zemlji svojoj baštinit' dvostruko, njihova će biti radost vječita.

Izaiáše 61:7 Czech BKR
Za dvojnásobní zahanbení vaše a pohanění prozpěvovati budete, z podílu jejich a v zemi jejich dvojnásobní dědictví obdržíte, a tak veselé věčné míti budete.

Esajas 61:7 Danish
Fordi de fik tvefold Skændsel, og Spot og Spyt var deres Lod, faar de tvefold Arv i deres Land, dem tilfalder evig Glæde;

Jesaja 61:7 Dutch Staten Vertaling
Voor uw dubbele schaamte en schande zullen zij juichen over hun deel; daarom zullen zij in hun land erfelijk het dubbele bezitten; zij zullen eeuwige vreugde hebben.

Swete's Septuagint
οὕτως τὴν γῆν ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσι, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
תחת בשתכם משנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משנה יירשו שמחת עולם תהיה להם׃

Aleppo Codex
ז תחת בשתכם משנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משנה יירשו שמחת עולם תהיה להם

Ézsaiás 61:7 Hungarian: Karoli
Gyalázatotokért kettõs [jutalmat vesztek], és a szidalom helyett örvendenek örökségükben; ekként két részt öröklenek földükben, örökös örömük lesz.

Jesaja 61:7 Esperanto
Pro via honto vi ricevos duoble, pro la malhonoro ili gxojkantos sur siaj partoj; duoblajxon ili ekposedos en sia lando; gxojo eterna estos cxe ili.

JESAJA 61:7 Finnish: Bible (1776)
Teidän häpiänne edestä pitää teidän kaksinkertaisesti saaman, ja häväistyksen edestä pitää heidän riemuitseman osassansa: sentähden pitää heidän kaksinkertaisesti maansa omistaman: heillä pitää ijankaikkinen riemu oleman.

Ésaïe 61:7 French: Darby
Au lieu de votre honte vous aurez le double; au lieu d'etre confondus, ils celebreront avec joie leur portion: c'est pourquoi, dans leur pays, ils possederont le double, ils auront une joie eternelle.

Ésaïe 61:7 French: Louis Segond (1910)
Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.

Ésaïe 61:7 French: Martin (1744)
Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion; c'est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle.

Jesaja 61:7 German: Modernized
Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande; sie sollen ewige Freude haben.

Jesaja 61:7 German: Luther (1912)
Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben.

Jesaja 61:7 German: Textbibel (1899)
Dafür, daß sie zwiefache Schande und Beschimpfung als ihren Besitzanteil erhalten hatten, darum werden sie nun Zwiefaches in ihrem Lande zum Besitze bekommen: ewige Freude wird ihnen zu teil werden.

Isaia 61:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Invece della vostra onta, avrete una parte doppia; invece d’obbrobrio, giubilerete della vostra sorte. Sì, nel loro paese possederanno il doppio, ed avranno un’allegrezza eterna.

Isaia 61:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In luogo della vostra confusione, avrete il doppio; e invece dell’ignominia, giubileranno nella loro porzione; perciò erederanno il doppio nel lor paese ed avranno allegrezza eterna.

YESAYA 61:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan ganti malumu kamu akan beroleh hormat dua lapis dan akan ganti kecelaan mereka itu akan bersorak-sorak sebab untungnya. Maka oleh sebab itu dalam negerinya mereka itu akan mempunyai suatu bahagian pusaka yang dua lapis dan kesukaan yang kekal akan menjadi bahagiannya.

이사야 61:7 Korean
너희가 수치 대신에 배나 얻으며 능욕 대신에 분깃을 인하여 즐거워할 것이라 그리하여 고토에서 배나 얻고 영영한 기쁨이 있으리라

Isaias 61:7 Latin: Vulgata Clementina
Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam ; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, lætitia sempiterna erit eis.

Izaijo knyga 61:7 Lithuanian
Už savo gėdą jūs gausite dvigubai. Vietoj paniekos jie džiaugsis ir paveldės savo šalyje dvigubai; jie turės amžiną džiaugsmą.

Isaiah 61:7 Maori
Mo to koutou whakama e rua nga whakautu; mo te numinumi kau ka koa ratou ki ta ratou wahi: ae ra, i to ratou whenua ka haere rua mai nga mea ma ratou, ka mau tonu hoki to ratou koa.

Esaias 61:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For eders skam skal I få dobbelt gjengjeld, og de som led vanære, skal nu juble over sin lodd; derfor skal de få dobbelt lodd i sitt land, evig glede skal bli dem til del;

Isaías 61:7 Spanish: La Biblia de las Américas
En vez de vuestra vergüenza tendréis doble porción , y en vez de humillación ellos gritarán de júbilo por su herencia. Por tanto poseerán el doble en su tierra, y tendrán alegría eterna.

Isaías 61:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En vez de su vergüenza tendrán doble porción , Y en vez de humillación ellos gritarán de júbilo por su herencia. Por tanto poseerán el doble en su tierra, Y tendrán alegría eterna.

Isaías 61:7 Spanish: Reina Valera Gómez
En lugar de vuestra doble confusión, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades; por lo cual en sus tierras poseerán el doble, y tendrán perpetuo gozo.

Isaías 61:7 Spanish: Reina Valera 1909
En lugar de vuestra doble confusión, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades; por lo cual en sus tierras poseerán doblado, y tendrán perpetuo gozo.

Isaías 61:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En lugar de vuestra vergüenza doble, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades, por lo cual en sus tierras poseerán doble, y tendrán perpetuo gozo.

Isaías 61:7 Bíblia King James Atualizada Português
Em lugar da vergonha que tendes sofrido, tereis porção dobrada de honra, em vez de humilhação, bradareis de júbilo em vossa herança; porquanto recebereis porção dupla em sua terra, e terás alegria eterna.

Isaías 61:7 Portugese Bible
Em lugar da vossa vergonha, haveis de ter dupla honra; e em lugar de opróbrio exultareis na vossa porção; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria.   

Isaia 61:7 Romanian: Cornilescu
În locul ocării voastre, veţi avea îndoită cinste; în locul ruşinii, se vor veseli de partea lor, căci vor stăpîni îndoit în ţara lor, şi vor avea o bucurie vecinică.

Исаия 61:7 Russian: Synodal Translation (1876)
За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.

Исаия 61:7 Russian koi8r
За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.

Jesaja 61:7 Swedish (1917)
För eder skam skolen I få dubbelt igen, och de som ledo smälek skola nu jubla över sin del. Så skola de få dubbelt att besitta i sitt land; evig glädje skola de undfå.

Isaiah 61:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kahalili ng inyong kahihiyan ay nagtatamo kayo ng ibayong karangalan; at kahalili ng pagkalito ay magagalak sila sa kanilang bahagi: kaya't sa kanilang lupain ay mangagaari sila ng ibayong kasaganaan, walang hanggang kagalakan ang mapapasa kanila.

อิสยาห์ 61:7 Thai: from KJV
แทนความอายของเจ้าทั้งหลาย เจ้าจะได้ส่วนสองส่วน แทนความอดสู เขาทั้งหลายจะเปรมปรีดิ์ในส่วนของเขา เพราะฉะนั้นในแผ่นดินของเขาทั้งหลาย เขาจะได้สองส่วนเป็นกรรมสิทธิ์ ความชื่นบานเป็นนิตย์จะเป็นของเขา

Yeşaya 61:7 Turkish
Utanç yerine iki kat onur bulacaksınız,
Aşağılanma yerine payınızla sevineceksiniz,
Böylece ülkenizde iki kat mülk edineceksiniz;
Sevinciniz sonsuz olacak.

EÂ-sai 61:7 Vietnamese (1934)
Các ngươi sẽ được gấp hai để thay vì sự xấu hổ; chúng nó sẽ có sản nghiệp bội phần trong xứ mình, và được sự vui mừng đời đời.

Isaiah 61:6
Top of Page
Top of Page