Isaiah 60:8
New International Version
"Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?

New Living Translation
"And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?

English Standard Version
Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?

Berean Study Bible
Who are these who fly like clouds, like doves to their shelters?

New American Standard Bible
"Who are these who fly like a cloud And like the doves to their lattices?

King James Bible
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Holman Christian Standard Bible
Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?

International Standard Version
"Who are these that fly like clouds, and like doves to their windows?

NET Bible
Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?

GOD'S WORD® Translation
"Who are these people that fly by like clouds, like doves to their nests?

Jubilee Bible 2000
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

King James 2000 Bible
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

American King James Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

American Standard Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Douay-Rheims Bible
Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows?

Darby Bible Translation
Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?

English Revised Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Webster's Bible Translation
Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows?

World English Bible
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Young's Literal Translation
Who are these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?

Jesaja 60:8 Afrikaans PWL
Wie is hierdie wat soos ’n wolk vlieg, soos duiwe na hulle vensters?

Isaia 60:8 Albanian
Kush janë këta që fluturojnë si një re dhe si pëllumba në drejtim të foleve të tyre?

ﺃﺷﻌﻴﺎء 60:8 Arabic: Smith & Van Dyke
من هؤلاء الطائرون كسحاب وكالحمام الى بيوتها.

Dyr Ieseien 60:8 Bavarian
Was kimmt n daa dyrhergschwöbt wie Wolkenn, wie Taubn zo ienern Kobl?

Исая 60:8 Bulgarian
Кои са тия, които летят като облаци, И като гълъби към прозорците си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些飛來如雲,又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?

以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 是 誰 呢 ?

以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ?

Isaiah 60:8 Croatian Bible
Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim?

Izaiáše 60:8 Czech BKR
I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým?

Esajas 60:8 Danish
Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag?

Jesaja 60:8 Dutch Staten Vertaling
Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters?

Swete's Septuagint
τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτονται, καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νοσσοῖς ἐπ᾽ ἐμέ;

Westminster Leningrad Codex
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיֹּונִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
מי־אלה כעב תעופינה וכיונים אל־ארבתיהם׃

Aleppo Codex
ח מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם

Ézsaiás 60:8 Hungarian: Karoli
Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz?

Jesaja 60:8 Esperanto
Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj?

JESAJA 60:8 Finnish: Bible (1776)
Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa?

Ésaïe 60:8 French: Darby
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuee, et comme les colombes vers leurs colombiers?

Ésaïe 60:8 French: Louis Segond (1910)
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?

Ésaïe 60:8 French: Martin (1744)
Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous?

Jesaja 60:8 German: Modernized
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?

Jesaja 60:8 German: Luther (1912)
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?

Jesaja 60:8 German: Textbibel (1899)
Wer sind diese da, die gleich einer Wolke daherfliegen, und wie Tauben nach ihren Schlägen?

Isaia 60:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario?

Isaia 60:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi son costoro che volano come nuvole, e come colombi ai loro sportelli?

YESAYA 60:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah mereka yang terbang ke mari itu seperti awan-awan dan seperti burung merpati ke pintu sarangnya?

이사야 60:8 Korean
저 구름 같이, 비둘기가 그 보금자리로 날아 오는 것 같이 날아 오는 자들이 누구뇨

Isaias 60:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas ?

Izaijo knyga 60:8 Lithuanian
Kas tie, kurie kaip debesys plaukia, kaip balandžiai skrenda į savo lizdus?

Isaiah 60:8 Maori
Ko wai enei e rere nei ano he kapua, me he kukupa nei, ki o ratou matapihi?

Esaias 60:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag?

Isaías 60:8 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?

Isaías 60:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, Y como palomas a sus palomares?

Isaías 60:8 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?

Isaías 60:8 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas?

Isaías 60:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?

Isaías 60:8 Bíblia King James Atualizada Português
E quem são estes que deslizam nos céus como nuvens, que voam como pombas para o seus ninhos?

Isaías 60:8 Portugese Bible
Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas?   

Isaia 60:8 Romanian: Cornilescu
Cine sînt aceia cari sboară ca nişte nori, ca nişte porumbei spre porumbarul lor?

Исаия 60:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим?

Исаия 60:8 Russian koi8r
Кто это летят, как облака, и как голуби--к голубятням своим?

Jesaja 60:8 Swedish (1917)
Vilka äro dessa som komma farande lika moln, lika duvor, som flyga till sitt duvslag?

Isaiah 60:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino ang mga ito na lumalakad na parang alapaap at parang mga kalapati sa kanilang mga dungawan?

อิสยาห์ 60:8 Thai: from KJV
เหล่านี้เป็นใครนะที่บินมาเหมือนเมฆ และเหมือนนกเขาไปยังหน้าต่างของมัน

Yeşaya 60:8 Turkish
‹‹Nedir bunlar, bulut gibi,
Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler?

EÂ-sai 60:8 Vietnamese (1934)
Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai?

Isaiah 60:7
Top of Page
Top of Page