Isaiah 59:11
New International Version
We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.

New Living Translation
We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.

English Standard Version
We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.

Berean Study Bible
We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us.

New American Standard Bible
All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.

King James Bible
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

Holman Christian Standard Bible
We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.

International Standard Version
We all growl like bears; we sigh mournfully like doves. We look for justice, but there is none, and for deliverance, but it's far from us.

NET Bible
We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.

GOD'S WORD® Translation
We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it's far from us.

Jubilee Bible 2000
We all roar like bears and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for saving health, but it has withdrawn from us.

King James 2000 Bible
We all growl like bears, and mourn greatly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

American King James Version
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

American Standard Version
We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

Douay-Rheims Bible
We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us.

Darby Bible Translation
We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, [but] it is far from us.

English Revised Version
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

Webster's Bible Translation
We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far from us.

World English Bible
We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

Young's Literal Translation
We make a noise as bears -- all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation -- it hath been far from us.

Jesaja 59:11 Afrikaans PWL
Ons brom almal soos bere en kla treurig soos duiwe; ons hoop op regverdige oordeel, maar daar is geen; op verlossing, dit is ver van ons af,

Isaia 59:11 Albanian
Ne të gjithë ulërijmë si arinj dhe vazhdojmë të rënkojmë si pëllumbesha, presim të vijë ndershmëria, por ajo nuk vjen; shpëtimin, por ai është larg nesh.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 59:11 Arabic: Smith & Van Dyke
نزأر كلنا كدبة وكحمام هدرا نهدر. ننتظر عدلا وليس هو وخلاصا فيبتعد عنا.

Dyr Ieseien 59:11 Bavarian
Mir brummend und klagnd allsand wie de Bern und gurretznd so jaemerlich wie de Taubn. Mir verwartetnd s Recht, aber es kimmt nit, und auf d Röttung, aber daa schaugt si nix.

Исая 59:11 Bulgarian
Всички ревем като мечки, и горчиво стенем като гълъби; Очакваме правосъдие, но няма,- Избавление, но е далеч от нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們咆哮如熊,哀鳴如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们咆哮如熊,哀鸣如鸽。指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。

以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 咆 哮 如 熊 , 哀 鳴 如 鴿 ; 指 望 公 平 , 卻 是 沒 有 ; 指 望 救 恩 , 卻 遠 離 我 們 。

以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 咆 哮 如 熊 , 哀 鸣 如 鸽 ; 指 望 公 平 , 却 是 没 有 ; 指 望 救 恩 , 却 远 离 我 们 。

Isaiah 59:11 Croatian Bible
Svi mumljamo kao medvjedi i gučemo tužno kao golubovi. Očekivasmo Sud, a njega nema, i spasenje - od nas je daleko.

Izaiáše 59:11 Czech BKR
Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás.

Esajas 59:11 Danish
vi brummer alle som Bjørne, kurrer vemodigt som Duer; vi bier forgæves paa Ret, paa Frelse, den er os fjern.

Jesaja 59:11 Dutch Staten Vertaling
Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons.

Swete's Septuagint
ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ᾽ ἡμῶν.

Westminster Leningrad Codex
נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיֹּונִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו׃

Aleppo Codex
יא נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו

Ézsaiás 59:11 Hungarian: Karoli
Morgunk, mint a medvék mindnyájan, és nyögvén nyögünk, mint a galambok, várjuk az ítéletet és nem jõ, a szabadulást [és] távol van tõlünk.

Jesaja 59:11 Esperanto
Ni cxiuj blekegas kiel ursoj, kaj ni gxemas kiel kolomboj; ni atendas justecon, sed gxi forestas; savon, sed gxi estas malproksime de ni.

JESAJA 59:11 Finnish: Bible (1776)
Me myrisemme kaikki niinkuin karhut, ja vaikeroitsemme surkiasti niinkuin mettiset, sillä me odotamme oikeutta, ja ei sitä olekaan, autuutta, ja se on meistä kaukana.

Ésaïe 59:11 French: Darby
Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gemir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous.

Ésaïe 59:11 French: Louis Segond (1910)
Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous.

Ésaïe 59:11 French: Martin (1744)
Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous.

Jesaja 59:11 German: Modernized
Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.

Jesaja 59:11 German: Luther (1912)
Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.

Jesaja 59:11 German: Textbibel (1899)
So brummen wir alle wie die Bären und girren immerfort wie die Tauben. Wir harren auf Recht, aber es giebt keines, auf Heil, aber es ist fern von uns.

Isaia 59:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti quanti mugghiamo come orsi, andiam gemendo come colombe; aspettiamo la sentenza liberatrice, ed essa non viene; la salvezza, ed ella s’allontana da noi.

Isaia 59:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi tutti fremiamo come orsi, e gemiamo continuamente come colombe; abbiamo aspettato il giudicio, e non ve n’è punto; la salute, ed ella si dilunga da noi.

YESAYA 59:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kita meraung-raung seperti beruang dan kita sekalian memeram seperti merpati; kita menantikan insaf, maka ia itu tiada; kita menantikan selamat, maka ia itu tinggal jauh dari pada kita.

이사야 59:11 Korean
우리가 곰 같이 부르짖으며 비둘기 같이 슬피 울며 공평을 바라나 없고 구원을 바라나 우리에게서 멀도다

Isaias 59:11 Latin: Vulgata Clementina
Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus : exspectavimus judicium, et non est ; salutem, et elongata est a nobis.

Izaijo knyga 59:11 Lithuanian
Mes visi riaumojame kaip lokiai, vaitojame liūdnai kaip burkuojantys balandžiai; mes laukiame tiesos, bet jos nėra, laukiame išgelbėjimo, bet jis toli nuo mūsų.

Isaiah 59:11 Maori
Kei te ngengere tatou katoa ano he pea; ko to tatou rite kei te kukupa e tumutumu tonu ana. E tatari ana tatou ki te whakawa, heoi kua kahore; ki te whakaora, otiia kei tawhiti atu i a tatou.

Esaias 59:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi brummer som bjørner alle sammen, og som duer kurrer vi; vi venter på retten, og den kommer ikke, på frelsen, og den er langt borte fra oss.

Isaías 59:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos nosotros gruñimos como osos, y gemimos tristemente como palomas; esperamos la justicia, pero no la hay, la salvación, pero está lejos de nosotros.

Isaías 59:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos nosotros gruñimos como osos, Y gemimos tristemente como palomas. Esperamos la justicia, pero no la hay, La salvación, pero está lejos de nosotros.

Isaías 59:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Gruñimos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salvación, pero está lejos de nosotros.

Isaías 59:11 Spanish: Reina Valera 1909
Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros.

Isaías 59:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros.

Isaías 59:11 Bíblia King James Atualizada Português
Todos nós urramos como ursos; gememos como pombas. Aplicamos todo o nosso esforço na busca da justiça e alcançamos nada! Procuramos desesperadamente o livramento, mas este se distancia cada vez mais!

Isaías 59:11 Portugese Bible
Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.   

Isaia 59:11 Romanian: Cornilescu
Mormăim cu toţii ca nişte urşi, ne văităm ca nişte porumbei, aşteptăm izbăvirea, şi nu este, aşteptăm mîntuirea, şi ea este departe de noi.

Исаия 59:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его , – спасения, но оно далеко от нас.

Исаия 59:11 Russian koi8r
Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет [его], --спасения, но оно далеко от нас.

Jesaja 59:11 Swedish (1917)
Vi brumma allasammans såsom björnar och sucka alltjämt såsom duvor; vi bida efter rätten, men den kommer icke, efter frälsningen, men den är fjärran ifrån oss.

Isaiah 59:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaming lahat ay nagsisiungol na parang mga oso, at lubhang dumadaing na parang mga kalapati: kami'y nagsisihanap ng kahatulan, nguni't wala; ng kaligtasan, nguni't malayo sa amin.

อิสยาห์ 59:11 Thai: from KJV
เราทุกคนครางเหมือนหมี และพิลาปเหมือนนกเขา และมองหาความยุติธรรม แต่ไม่มีเลย หาความรอด แต่ก็อยู่ไกลจากเรา

Yeşaya 59:11 Turkish
Hepimiz ayı gibi homurdanıyor,
Güvercin gibi inim inim inliyoruz.
Adalet bekliyoruz, ortada yok;
Kurtuluş bekliyoruz, bizden uzak.

EÂ-sai 59:11 Vietnamese (1934)
Chúng ta cứ rên siếc như con gấu, và rầm rì như chim bò câu; trông sự công bình, mà nó không đến, đợi sự cứu rỗi, mà nó cách xa!

Isaiah 59:10
Top of Page
Top of Page