Isaiah 43:13
New International Version
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"

New Living Translation
"From eternity to eternity I am God. No one can snatch anyone out of my hand. No one can undo what I have done."

English Standard Version
Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?”

Berean Study Bible
Even from eternity I am He, and none can deliver out of My hand. When I act, who can reverse it?”

New American Standard Bible
"Even from eternity I am He, And there is none who can deliver out of My hand; I act and who can reverse it?"

King James Bible
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

Holman Christian Standard Bible
Also, from today on I am He alone, and none can deliver from My hand. I act, and who can reverse it?"

International Standard Version
"I am God; also from ancient days I am the one. And there is no one who can deliver out of my hand; when I act, who can reverse it?"

NET Bible
From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?"

GOD'S WORD® Translation
"From the [first] day I was the one [who did this]. No one can rescue people from my power. When I do something, who can undo it?"

Jubilee Bible 2000
Even before the day was I existed; and there is no one that can deliver out of my hand; if I work, who shall hinder it?

King James 2000 Bible
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?

American King James Version
Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

American Standard Version
Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?

Douay-Rheims Bible
And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall turn it away?

Darby Bible Translation
Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?

English Revised Version
Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

Webster's Bible Translation
Yes, before the day was, I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?

World English Bible
Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"

Young's Literal Translation
Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?

Jesaja 43:13 Afrikaans PWL
Selfs van ewigheid af is Ek Hy en daar is niemand wat kan red uit My Hand nie; Ek tree op en wie kan dit omkeer?”

Isaia 43:13 Albanian
Para fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 43:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ايضا من اليوم انا هو ولا منقذ من يدي. افعل ومن يرد

Dyr Ieseien 43:13 Bavarian
Und dös bin i und bleib i. Niemdd kan myr dreinmurxn. Wenn +i öbbs tue, naacherd kan niemdd öbbs dyrgögn machen.

Исая 43:13 Bulgarian
Да, преди да е имало време, Аз съм; И няма кой да избавя от ръката Ми; Аз действувам, и кой ще [Ми] попречи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自從有日子以來,我就是神。誰也不能救人脫離我手,我要行事,誰能阻止呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自从有日子以来,我就是神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”

以 賽 亞 書 43:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 從 有 日 子 以 來 , 我 就 是 神 ; 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 。 我 要 行 事 誰 能 阻 止 呢 ?

以 賽 亞 書 43:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 从 有 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ?

Isaiah 43:13 Croatian Bible
od vječnosti - ja jesam! I nitko iz ruke moje ne izbavlja; što učinim, tko izmijeniti može?

Izaiáše 43:13 Czech BKR
Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí?

Esajas 43:13 Danish
den eneste ogsaa i Fremtiden. Ingen frier af min Haand, jeg handler — hvo gør det ugjort?

Jesaja 43:13 Dutch Staten Vertaling
Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?

Swete's Septuagint
ἔτι ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;

Westminster Leningrad Codex
גַּם־מִיֹּום֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס

WLC (Consonants Only)
גם־מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃ ס

Aleppo Codex
יג גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה  {ס}

Ézsaiás 43:13 Hungarian: Karoli
Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezembõl kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg?

Jesaja 43:13 Esperanto
De la komenco de la tempo Mi estas la sama, kaj neniu povas savi kontraux Mia mano; kiam Mi faras, kiu tion sxangxos?

JESAJA 43:13 Finnish: Bible (1776)
Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää?

Ésaïe 43:13 French: Darby
Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Meme, et il n'y a personne qui delivre de ma main: j'opererai, et qui peut m'en detourner?

Ésaïe 43:13 French: Louis Segond (1910)
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?

Ésaïe 43:13 French: Martin (1744)
Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera?

Jesaja 43:13 German: Modernized
Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?

Jesaja 43:13 German: Luther (1912)
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?

Jesaja 43:13 German: Textbibel (1899)
Ja, von Ewigkeit bin ich derselbe, und es giebt niemanden, der aus meiner Gewalt zu erretten vermöchte; ich vollführe es: wer wollte es da rückgängig machen?

Isaia 43:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo sono da che fu il giorno, e nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire l’opera mia?

Isaia 43:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia?

YESAYA 43:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, dahulu dari pada permulaan segala hari Aku telah ada, seorangpun tiada yang dapat melepaskan dari pada tangan-Ku! Jikalau Aku berbuat barang sesuatu, siapa gerangan dapat membatalkan dia?

이사야 43:13 Korean
과연 태초부터 나는 그니 내 손에서 능히 건질 자가 없도다 내가 행하리니 누가 막으리요

Isaias 43:13 Latin: Vulgata Clementina
Et ab initio ego ipse ; et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ?

Izaijo knyga 43:13 Lithuanian
Aš esu nuo laikų pradžios; nėra nė vieno, kuris jus iš mano rankos išplėštų. Aš darau, kas tai sulaikys?”

Isaiah 43:13 Maori
Ae ra, i te mea kahore ano he ra ko ahau tenei; e kore hoki tetahi e whakaora ake i roto i toku ringa: maku e mahi, ko wai hoki hei whakakahore?

Esaias 43:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Endog fra dag blev til, er jeg det, og det er ingen som redder av min hånd; jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort?

Isaías 43:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Aun desde la eternidad, yo soy, y no hay quien libre de mi mano; yo actúo, ¿y quién lo revocará?

Isaías 43:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aun desde la eternidad, Yo soy, Y no hay quien libre de Mi mano. Yo actúo, ¿y quién lo revocará?"

Isaías 43:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Aun antes que hubiera día, yo soy; y no hay quien de mi mano libre. Yo lo haré, ¿quién lo estorbará?

Isaías 43:13 Spanish: Reina Valera 1909
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?

Isaías 43:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape; si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?

Isaías 43:13 Bíblia King James Atualizada Português
Desde toda a eternidade, Eu o Sou; e não há nada nem ninguém que possa fazer escapar algo ou alguém das minhas mãos. Agindo Eu, quem impedirá?”

Isaías 43:13 Portugese Bible
Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?   

Isaia 43:13 Romanian: Cornilescu
Eu sînt dela început, şi nimeni nu izbăveşte din mîna Mea; cînd lucrez Eu, cine se poate împotrivi?``

Исаия 43:13 Russian: Synodal Translation (1876)
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?

Исаия 43:13 Russian koi8r
от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?

Jesaja 43:13 Swedish (1917)
Ja, allt framgent är jag densamme, och ingen kan rädda från min hand. När jag vill göra något, vem kan då avvända det?

Isaiah 43:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, mula nang magkaroon ng araw ay ako nga; at walang sinomang makapagliligtas sa aking kamay: ako'y gagawa, at sinong pipigil?

อิสยาห์ 43:13 Thai: from KJV
เออ ตั้งแต่เดิมเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นจากมือของเราได้ เราจะประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้

Yeşaya 43:13 Turkish
Gün gün olalı ben Oyum.
Elimden kimse kurtaramaz.
Ben yaparım, kim engel olabilir?››

EÂ-sai 43:13 Vietnamese (1934)
Thật, từ khi có ngày ta đã là Ðức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta được?

Isaiah 43:12
Top of Page
Top of Page