Isaiah 41:27
New International Version
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news.

New Living Translation
I was the first to tell Zion, 'Look! Help is on the way!' I will send Jerusalem a messenger with good news.

English Standard Version
I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.

Berean Study Bible
I was the first to tell Zion: ‘Look, here they are!’ And I gave to Jerusalem a herald of good news.

New American Standard Bible
"Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'

King James Bible
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Holman Christian Standard Bible
I was the first to say to Zion: Look! Here they are! And I gave a herald of good news to Jerusalem.

International Standard Version
First, to Zion: "There is slumber." And to Jerusalem: "I'll send a messenger with good news."

NET Bible
I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news.

Jubilee Bible 2000
I am the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news.

King James 2000 Bible
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

American King James Version
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

American Standard Version
I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Douay-Rheims Bible
The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.

Darby Bible Translation
The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.

English Revised Version
I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Webster's Bible Translation
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

World English Bible
I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.

Young's Literal Translation
First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,

Jesaja 41:27 Afrikaans PWL
Ek het vroeër vir Tziyon gesê: ‘Let op, hier is hulle!’ Vir Yerushalayim: ‘Ek sal ’n Boodskapper van goeie nuus gee.’

Isaia 41:27 Albanian
E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 41:27 Arabic: Smith & Van Dyke
انا اولا قلت لصهيون ها ها هم ولاورشليم جعلت مبشرا.

Dyr Ieseien 41:27 Bavarian
I bin dyr Eerste gwösn, wo yn de Ziener gsait haat: "Schaugtß; daa ist s!", und haan yn Ruslham dö guete Naachricht brungen.

Исая 41:27 Bulgarian
Пръв [Аз рекох] на Сиона: Ето [ги]! ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我首先對錫安說:『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我首先对锡安说:‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。

Isaiah 41:27 Croatian Bible
Ja prvi rekoh Sionu: Gle, evo ih; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne.

Izaiáše 41:27 Czech BKR
Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám.

Esajas 41:27 Danish
Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.

Jesaja 41:27 Dutch Staten Vertaling
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem; Ik zal een blijden boodschapper geven.

Swete's Septuagint
ἀρχὴν Σειὼν δώσω, καὶ Ἰερουσαλὴμ παρακαλέσω.

Westminster Leningrad Codex
רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃

WLC (Consonants Only)
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃

Aleppo Codex
כז ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן

Ézsaiás 41:27 Hungarian: Karoli
Sionnak elõször [én hirdetém,] ímé itt vannak [a tanúk,] és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.

Jesaja 41:27 Esperanto
Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.

JESAJA 41:27 Finnish: Bible (1776)
Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.

Ésaïe 41:27 French: Darby
Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jerusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!

Ésaïe 41:27 French: Louis Segond (1910)
C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!

Ésaïe 41:27 French: Martin (1744)
Le premier sera pour Sion, [disant]; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

Jesaja 41:27 German: Modernized
Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.

Jesaja 41:27 German: Luther (1912)
Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.

Jesaja 41:27 German: Textbibel (1899)
Als erster verkündige ich Zion: Siehe, da sind sie, deine Kinder! und Jerusalem widme ich einen Freudenboten!

Isaia 41:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.

Isaia 41:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.

YESAYA 41:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa dahulu sudah Aku berfirman kepada Sion: Tengoklah, inilah dia! dan Kusuruhkan ke Yeruzalem seorang pemberita selamat.

이사야 41:27 Korean
내가 비로소 시온에 이르기를 너희는 보라 그들을 보라 하였노라 내가 기쁜 소식 전할 자를 예루살렘에 주리라

Isaias 41:27 Latin: Vulgata Clementina
Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.

Izaijo knyga 41:27 Lithuanian
Aš pirmasis pranešiau Sionui ir Jeruzalei, pasiunčiau tą, kuris skelbia gerą žinią.

Isaiah 41:27 Maori
Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.

Esaias 41:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.

Isaías 41:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Dije primero a Sion: ``Mira, aquí están, y a Jerusalén: `` Os daré un mensajero de buenas nuevas.

Isaías 41:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dije primero a Sion: 'Mira, aquí están,' Y a Jerusalén: 'Les daré un mensajero de buenas nuevas.'

Isaías 41:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalén le daré un portador de alegres nuevas.

Isaías 41:27 Spanish: Reina Valera 1909
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.

Isaías 41:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva.

Isaías 41:27 Bíblia King James Atualizada Português
Eu Sou o que desde o princípio disse a Tsión, Sião: Eis! Vede o que está acontecendo! A Jerusalém, pois, Eu darei um Mensageiro de boas novas.

Isaías 41:27 Portugese Bible
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.   

Isaia 41:27 Romanian: Cornilescu
Eu, Cel dintîi, am zis Sionului: ,Iată -i, iată -i!` Şi Ierusalimului: ,Îţi trimet un vestitor de veşti bune!`

Исаия 41:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.

Исаия 41:27 Russian koi8r
Я первый [сказал] Сиону: `вот оно!` и дал Иерусалиму благовестника.

Jesaja 41:27 Swedish (1917)
Jag är den förste, som säger till Sion: »Se, se där äro de», den förste, som bringar Jerusalem detta glädjens budskap.

Isaiah 41:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y unang magsasabi sa Sion, Narito, narito sila; at ako'y magbibigay sa Jerusalem ng isa na nagdadala ng mga mabuting balita.

อิสยาห์ 41:27 Thai: from KJV
คนแรกจะกล่าวแก่ศิโยนว่า "ดูเถิด ดูเขาทั้งหลาย" และเราจะส่งผู้นำข่าวดีให้แก่เยรูซาเล็ม

Yeşaya 41:27 Turkish
Siyona ilk, ‹İşte, geldiler› diyen benim.
Yeruşalime müjdeci gönderdim.

EÂ-sai 41:27 Vietnamese (1934)
Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.

Isaiah 41:26
Top of Page
Top of Page