Isaiah 22:4
New International Version
Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

New Living Translation
That's why I said, "Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed."

English Standard Version
Therefore I said: “Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”

Berean Study Bible
Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.”

New American Standard Bible
Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

King James Bible
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I said," Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."

International Standard Version
Therefore I said: "Look away from me; and let me weep bitter tears; don't try to console me over the destruction of the daughter of my people."

NET Bible
So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."

GOD'S WORD® Translation
That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don't try to comfort me because of the destruction brought on my people."

Jubilee Bible 2000
Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people.

King James 2000 Bible
Therefore said I, Look away from me: I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people.

American King James Version
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

American Standard Version
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

Douay-Rheims Bible
Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.

Darby Bible Translation
Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

English Revised Version
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.

Webster's Bible Translation
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people.

World English Bible
Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

Young's Literal Translation
Therefore I said, 'Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'

Jesaja 22:4 Afrikaans PWL
Ek sê daarom: “Draai jou oë weg van my af, laat my bitterlik huil; moenie probeer om my te troos aangaande die verwoesting van die dogter van my volk nie,”

Isaia 22:4 Albanian
Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 22:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك قلت اقتصروا عني فابكي بمرارة. لا تلحوا بتعزيتي عن خراب بنت شعبي

Dyr Ieseien 22:4 Bavarian
Drum sag i: I mag enk niemer seghn. Reern kännt i yso, däßß mi aau niemer troestn brauchtß ob dönn, was mein Volk troffen haat.

Исая 22:4 Bulgarian
Затова рекох: Отвърнете се от мене; ще плача горко; Не се трудете да ме утешавате За опустошението на дъщерята на людете ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我說:「你們轉眼不看我,我要痛哭!不要因我眾民的毀滅就竭力安慰我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭!不要因我众民的毁灭就竭力安慰我。”

以 賽 亞 書 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 說 : 你 們 轉 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毀 滅 , 就 竭 力 安 慰 我 。

以 賽 亞 書 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 说 : 你 们 转 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毁 灭 , 就 竭 力 安 慰 我 。

Isaiah 22:4 Croatian Bible
Zato velim: Ostavite me, zaplakat ću gorko; nemojte me tješiti zbog uništenja naroda moga.

Izaiáše 22:4 Czech BKR
Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého.

Esajas 22:4 Danish
Derfor siger jeg: Gaa fra mig, lad mig græde bittert, træng ej paa for at trøste mig over, at mit Folk er lagt øde!

Jesaja 22:4 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.

Swete's Septuagint
διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.

Westminster Leningrad Codex
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
על־כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל־תאיצו לנחמני על־שד בת־עמי׃

Aleppo Codex
ד על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי

Ézsaiás 22:4 Hungarian: Karoli
Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett.

Jesaja 22:4 Esperanto
Tial mi diris:Forturnu vin de mi, mi ploros maldolcxe; ne penu konsoli min pri la malfelicxo de la filino de mia popolo.

JESAJA 22:4 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden.

Ésaïe 22:4 French: Darby
C'est pourquoi j'ai dit: Detournez-vous de moi, que je pleure amerement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

Ésaïe 22:4 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Ésaïe 22:4 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai dit; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.

Jesaja 22:4 German: Modernized
Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks!

Jesaja 22:4 German: Luther (1912)
Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks!

Jesaja 22:4 German: Textbibel (1899)
Deshalb sage ich: Blickt weg von mir! Ich muß bitterlich weinen! Besteht nicht darauf, mich zu trösten, über den Untergang meiner Volksgenossen!

Isaia 22:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente; non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del mio popolo!"

Isaia 22:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo.

YESAYA 22:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kataku: Biarkanlah akan daku, supaya aku menangis tersedih-sedih; janganlah kamu paksa hendak menghiburkan daku dari pada kebinasaan puteri bangsaku.

이사야 22:4 Korean
이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라

Isaias 22:4 Latin: Vulgata Clementina
Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei ;

Izaijo knyga 22:4 Lithuanian
Aš sakiau: “Atsitraukite nuo manęs, aš graudžiai verksiu. Neguoskite manęs, nes mano tauta sunaikinta”.

Isaiah 22:4 Maori
Koia ahau i mea ai, Kati te titiro ki ahau, ka nui toku tangi; kaua e tohe ki te whakamarie i ahau mo te pahuatanga o te tamahine a toku iwi.

Esaias 22:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang!

Isaías 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto digo: Apartad de mí la mirada, dejadme llorar amargamente; no tratéis de consolarme por la destrucción de la hija de mi pueblo.

Isaías 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto digo: 'Aparten de mí la mirada, Déjenme llorar amargamente. No traten de consolarme por la destrucción de la hija de mi pueblo'.

Isaías 22:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.

Isaías 22:4 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.

Isaías 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.

Isaías 22:4 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, eu declarei: “Desviai de mim os vossos olhos, deixai-me só a fim de que possa chorar amargamente; não insistais em consolar-me por causa da destruição de minha filha, isto é, do meu povo amado!

Isaías 22:4 Portugese Bible
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.   

Isaia 22:4 Romanian: Cornilescu
De aceea zic: ,Întoarceţi-vă privirile dela mine, lăsaţi-mă să plîng cu amar; nu stăruiţi să mă mîngîiaţi pentru nenorocirea fiicei poporului meu!

Исаия 22:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.

Исаия 22:4 Russian koi8r
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.

Jesaja 22:4 Swedish (1917)
Därför säger jag: Vänden blicken ifrån mig, jag måste gråta bitterligen; trugen icke på mig tröst för att dottern mitt folk har blivit förstörd.

Isaiah 22:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sinabi ko, Bayaan ninyo ako, ako'y iiyak na may kapanglawan; huwag ninyong sikaping aliwin ako, ng dahil sa pagkasamsam sa anak na babae ng aking bayan.

อิสยาห์ 22:4 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงว่า "อย่ามองข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าหลั่งน้ำตาอย่างขมขื่น อย่าอุตส่าห์เล้าโลมข้าพเจ้าเลย เหตุด้วยการทำลายธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า"

Yeşaya 22:4 Turkish
Bunun için dedim ki,
‹‹Beni yalnız bırakın, acı acı ağlayayım.
Halkımın uğradığı yıkımdan ötürü
Beni avutmaya kalkmayın.››

EÂ-sai 22:4 Vietnamese (1934)
Vậy nên ta phán rằng: Các ngươi chớ ngó ta, ta sẽ khóc lóc thảm thiết. Ðừng tìm cách yên ủi ta về sự hủy diệt của con gái dân ta!

Isaiah 22:3
Top of Page
Top of Page