Hosea 1:9
New International Version
Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi (which means "not my people"), for you are not my people, and I am not your God.

New Living Translation
And the LORD said, "Name him Lo-ammi--'Not my people'--for Israel is not my people, and I am not their God.

English Standard Version
And the LORD said, “Call his name Not My People, for you are not my people, and I am not your God.”

Berean Study Bible
And the LORD said, “Name him Lo-ammi, for you are not My people, and I am not your God.

New American Standard Bible
And the LORD said, "Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God."

King James Bible
Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

Holman Christian Standard Bible
Then the LORD said: Name him Not My People, for you are not My people, and I will not be your God.

International Standard Version
so the LORD told Hosea, "Name him 'Lo-ammi,' because you are not my people, and I will not be your God.

NET Bible
Then the LORD said: "Name him 'Not My People' (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God."

GOD'S WORD® Translation
The LORD said, "Name him Lo Ammi [Not My People]. You are no longer my people, and I am no longer your God.,

Jubilee Bible 2000
Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

King James 2000 Bible
Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God.

American King James Version
Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God.

American Standard Version
And Jehovah'said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God .

Douay-Rheims Bible
And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours.

Darby Bible Translation
and he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you.

English Revised Version
And the LORD said, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

Webster's Bible Translation
Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

World English Bible
He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.

Young's Literal Translation
and He saith, 'Call his name Lo-Ammi, for ye are not My people, and I am not for you;

Hosea 1:9 Afrikaans PWL
יהוה het gesê: “Noem hom Lo-`Ammi, want julle is nie My volk nie en Ek is nie julle God nie.”

Osea 1:9 Albanian
Atëherë Zoti i tha Oseas: "Vëri emrin Lo-ami, sepse ju nuk jeni populli im dhe unë nuk jam Perëndia juaj.

ﻫﻮﺷﻊ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ادع اسمه لوعمّي لانكم لستم شعبي وانا لا اكون لكم.

Dyr Hosen 1:9 Bavarian
Daa gsait dyr Trechtein: "Dönn haisst ietz Nitmeinvolk; denn ös seitß nit mein Volk, und i bin aau nit enker Got."

Осия 1:9 Bulgarian
И [Господ] рече: Наречи го Ло-аммий; защото вие не сте Мои люде и Аз не ще бъда ваш [Бог].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「給他起名叫羅阿米,因為你們不做我的子民,我也不做你們的神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“给他起名叫罗阿米,因为你们不做我的子民,我也不做你们的神。”

何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 給 他 起 名 叫 羅 阿 米 ( 就 是 非 我 民 的 意 思 ) ; 因 為 你 們 不 作 我 的 子 民 , 我 也 不 作 你 們 的 神 。

何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 给 他 起 名 叫 罗 阿 米 ( 就 是 非 我 民 的 意 思 ) ; 因 为 你 们 不 作 我 的 子 民 , 我 也 不 作 你 们 的 神 。

Hosea 1:9 Croatian Bible
I reče Jahve: Nadjeni mu ime Ne-narod-moj, jer više niste narod moj i ja vama nisam više Onaj koji jest.

Ozeáše 1:9 Czech BKR
I řekl: Nazov jméno jeho Loammi; nebo vy nejste lid můj, a já také nebudu váš.

Hoseas 1:9 Danish
Og HERREN sagde: »Kald ham Ikke-mit-Folk; thi I er ikke mit Folk, og jeg er ikke eders Gud.«

Hosea 1:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-Ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ λαός μου, διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὑμῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא־אהיה לכם׃ ס

Aleppo Codex
ט ויאמר קרא שמו לא עמי  כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם  {פ}

Hóseás 1:9 Hungarian: Karoli
És mondá [az Úr:] Nevezd õt Ló-Amminak; mert ti nem vagytok az én népem, s én sem leszek a tiétek.

Hoŝea 1:9 Esperanto
Kaj Li diris:Donu al li la nomon Lo-Ami; cxar vi ne estas Mia popolo, kaj Mi ne estos por vi.

HOOSEA 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: Nimitä häntä Loammiksi; sillä ette ole minun kansani, niin en minäkään ole teidän.

Osée 1:9 French: Darby
Et il dit: Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n'etes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

Osée 1:9 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Osée 1:9 French: Martin (1744)
Et [l'Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].

Hosea 1:9 German: Modernized
Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.

Hosea 1:9 German: Luther (1912)
Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.

Hosea 1:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Nenne ihn: Nichtmeinvolk! Denn ihr seid nicht mein Volk und ich gehöre nicht zu euch.

Osea 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse ad Osea: "Mettigli nome Lo-ammi; poiché voi non siete mio popolo, e io non son vostro".

Osea 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse ad Osea: Pongli nome Lo-ammi; perciocchè voi non siete mio popolo, ed io altresì non sarò vostro.

HOSEA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan: Namailah olehmu akan dia Lo-Ami, karena kamu ini bukannya umat-Ku, dan Aku juga satu pun tiada bagi kamu.

호세아 1:9 Korean
여호와께서 이르시되 그 이름을 로암미라 하라 너희는 내 백성이 아니요 나는 너희 하나님이 되지 아니할 것임이니라

Osee 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.

Ozëjo knyga 1:9 Lithuanian
Viešpats tarė: “Vadink jį Lo Amiu, nes jūs ne mano tauta ir Aš nebūsiu jūsų Dievas.

Hosea 1:9 Maori
Na ka mea a Ihowa, Huaina tona ingoa ko Roami: ehara hoki koutou i te iwi naku, ehara ano hoki ahau i te Atua no koutou.

Hoseas 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Kall ham Lo-Ammi*! For I er ikke mitt folk, og jeg vil ikke tilhøre eder.

Oseas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Señor dijo: Ponle por nombre Lo-ammí, porque vosotros no sois mi pueblo y yo no soy vuestro Dios.

Oseas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el SEÑOR dijo: "Ponle por nombre Lo Ammí (No es Pueblo Mío), porque ustedes no son Mi pueblo y Yo no soy su Dios."

Oseas 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi, porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.

Oseas 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.

Oseas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Dios : Ponle por nombre Lo-ammi; porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios .

Oséias 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então Yahwehordenou: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami, Não-Meu-Povo, porquanto não sois meu povo, tampouco sou vosso Deus.

Oséias 1:9 Portugese Bible
E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.   

Osea 1:9 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul a zis: ,,Pune -i numele Lo-Ami (Nu -i poporul meu); căci voi nu sînteţi poporul Meu, şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.``

Осия 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим Богом .

Осия 1:9 Russian koi8r
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом].

Hosea 1:9 Swedish (1917)
Då sade han: »Giv denne namnet Lo-Ammi; ty I ären icke mitt folk, ej heller vill jag höra eder till.»

Hosea 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon, Tawagin mo ang kaniyang pangalang Loammi; sapagka't kayo'y hindi aking bayan, at ako'y hindi magiging inyong Dios.

โฮเชยา 1:9 Thai: from KJV
และพระเจ้าตรัสว่า "จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า โอลัมมี เพราะเจ้าทั้งหลายมิใช่ประชาชนของเรา และเราก็มิใช่พระเจ้าของเจ้า"

Hoşea 1:9 Turkish
RAB Hoşeaya, ‹‹Adını Lo-Ammi koy›› dedi, ‹‹Çünkü siz benim halkım değilsiniz, ben de sizin Tanrınız değilim.

OÂ-seâ 1:9 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi; vì các ngươi chẳng phải là dân ta nữa, và ta sẽ không làm Ðức Chúa Trời các ngươi nữa.

Hosea 1:8
Top of Page
Top of Page