Hebrews 3:3
New International Version
Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.

New Living Translation
But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.

English Standard Version
For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.

Berean Study Bible
For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.

New American Standard Bible
For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.

King James Bible
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.

Holman Christian Standard Bible
For Jesus is considered worthy of more glory than Moses, just as the builder has more honor than the house.

International Standard Version
because he is worthy of greater glory than Moses in the same way that the builder of a house has greater honor than the house itself.

NET Bible
For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!

Aramaic Bible in Plain English
For the glory of This One is much greater than that of Moses, as much as the honor of the builder of the house is greater than his building.

GOD'S WORD® Translation
Jesus deserves more praise than Moses in the same way that the builder of a house is praised more than the house.

Jubilee Bible 2000
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.

King James 2000 Bible
For this man was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house.

American King James Version
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house.

American Standard Version
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.

Douay-Rheims Bible
For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.

Darby Bible Translation
For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.

English Revised Version
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.

Webster's Bible Translation
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.

Weymouth New Testament
For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself.

World English Bible
For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house.

Young's Literal Translation
for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,

Hebreërs 3:3 Afrikaans PWL
want hierdie Een se lof en eer is baie meer as die van Moshe, soveel as wat hy wat die huis gebou het, baie meer eer het as die huis,

Hebrenjve 3:3 Albanian
Sepse Jezusi është i denjë për më shumë lavdi se Moisiu, meqenëse ai që ndërton shtëpinë ka më shumë nder se shtëpia.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:3 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինք արժանացաւ Մովսէսէն ա՛յնքան աւելի փառքի, որքան աւելի պատիւ կ՚ունենայ տուն կառուցանողը՝ քան տունը:

Hebraicoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hambatez haur Moyses baino gloria handiagoren digne estimatu içan da, cembatez ohore handiagotan baita etchea edifiçatu duena, ecen ez etchea bera.

D Hebern 3:3 Bavarian
Dyr Iesen aber empfieng aynn groessern Rued als wie dyr Mosen, yso wie der, der wo s Haus baut, aynn groessern Ruem gniesst als wie s Haus.

Евреи 3:3 Bulgarian
Понеже Той се удостои със слава [толкоз] по-голяма от Моисеевата, колкото е по-голяма почитта що има оня, който е строил къщата, от [почитта що има] къщата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。

希 伯 來 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ;

希 伯 來 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 荣 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 荣 ;

Poslanica Hebrejima 3:3 Croatian Bible
Dostojan je doista toliko veće slave od Mojsija koliko veću čast od kuće ima onaj tko ju je sagradio.

Židům 3:3 Czech BKR
Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům.

Hebræerne 3:3 Danish
Thi han er kendt værdig til større Herlighed end Moses, i samme Maal som den, der har indrettet et Hus, har større Ære end Huset selv.

Hebreeën 3:3 Dutch Staten Vertaling
Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis.

Nestle Greek New Testament 1904
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται καθ' ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται καθ' ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
πλείων γάρ οὗτος δόξα παρά Μωσεύς ἀξιόω κατά ὅσος πλείων τιμή ἔχω ὁ οἶκος ὁ κατασκευάζω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωσῆν ἠξίωται καθ' ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα Μωσην ηξιωται, καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pleionos gar houtos doxēs para Mōusēn ēxiōtai kath’ hoson pleiona timēn echei tou oikou ho kataskeuasas auton.

pleionos gar houtos doxes para Mousen exiotai kath’ hoson pleiona timen echei tou oikou ho kataskeuasas auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pleionos gar houtos doxēs para Mōusēn ēxiōtai kath' hoson pleiona timēn echei tou oikou ho kataskeuasas auton;

pleionos gar houtos doxes para Mousen exiotai kath' hoson pleiona timen echei tou oikou ho kataskeuasas auton;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pleionos gar outos doxēs para mōusēn ēxiōtai kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton

pleionos gar outos doxEs para mOusEn ExiOtai kath oson pleiona timEn echei tou oikou o kataskeuasas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pleionos gar doxēs outos para mōusēn ēxiōtai kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton

pleionos gar doxEs outos para mOusEn ExiOtai kath oson pleiona timEn echei tou oikou o kataskeuasas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pleionos gar doxēs outos para mōsēn ēxiōtai kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton

pleionos gar doxEs outos para mOsEn ExiOtai kath oson pleiona timEn echei tou oikou o kataskeuasas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pleionos gar doxēs outos para mōsēn ēxiōtai kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton

pleionos gar doxEs outos para mOsEn ExiOtai kath oson pleiona timEn echei tou oikou o kataskeuasas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
pleionos gar outos doxēs para mōusēn ēxiōtai kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton

pleionos gar outos doxEs para mOusEn ExiOtai kath oson pleiona timEn echei tou oikou o kataskeuasas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pleionos gar outos doxēs para mōusēn ēxiōtai kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton

pleionos gar outos doxEs para mOusEn ExiOtai kath oson pleiona timEn echei tou oikou o kataskeuasas auton

Zsidókhoz 3:3 Hungarian: Karoli
Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.

Al la hebreoj 3:3 Esperanto
CXar cxi tiu estas rigardita kiel inda je tiom pli granda gloro ol Moseo, kiom pli grandan honoron, ol la domo, havas gxia stariginto.

Kirje heprealaisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella.

Hébreux 3:3 French: Darby
Car celui-là a ete juge digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moise, que celui qui a bati la maison a plus d'honneur que la maison.

Hébreux 3:3 French: Louis Segond (1910)
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

Hébreux 3:3 French: Martin (1744)
Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.

Hebraeer 3:3 German: Modernized
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.

Hebraeer 3:3 German: Luther (1912)
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.

Hebraeer 3:3 German: Textbibel (1899)
Denn ihm kommt größere Herrlichkeit zu als Moses, in dem Maße als der an Würde über dem Hause steht, der dasselbe bereitet hat.

Ebrei 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa.

Ebrei 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, di tanto maggior gloria che Mosè è costui stato reputato degno, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricata la casa, che la casa stessa.

IBRANI 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Ia telah dibilangkan berlayak menerima lebih kemuliaan daripada Musa, seumpama orang yang telah mendirikan rumah beroleh lebih kemuliaan daripada rumah itu.

Hebrews 3:3 Kabyle: NT
?-țideț Sidna Ɛisa yesɛa ccan akteṛ n Sidna Musa, imi win yebnan axxam, d nețța i gesɛan ccan akteṛ n wexxam yebna.

히브리서 3:3 Korean
저는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라

Hebraeos 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.

Ebrejiem 3:3 Latvian New Testament
Viņš ir atzīts par lielāka goda cienīgu nekā Mozus par tik, par cik mājas cēlājam piekrīt lielāks gods nekā mājai.

Laiðkas þydams 3:3 Lithuanian
Juk Jis yra pripažintas vertu didesnės šlovės už Mozę, kaip didesnės pagarbos vertas statytojas už namą.

Hebrews 3:3 Maori
I tika hoki kia nui ake te kororia mo tenei tangata i to Mohi, no te mea nui ake i to te whare te honore o te kaihanga.

Hebreerne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv.

Hebreos 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El ha sido considerado digno de más gloria que Moisés, así como el constructor de la casa tiene más honra que la casa.

Hebreos 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Jesús ha sido considerado digno de más gloria que Moisés, así como el constructor de la casa tiene más honra que la casa.

Hebreos 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque de tanto mayor gloria que Moisés Éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la edificó.

Hebreos 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.

Hebreos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.

Hebreus 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, pelo mesmo princípio que o construtor de uma casa possui mais honra do que a própria casa.

Hebreus 3:3 Portugese Bible
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.   

Evrei 3:3 Romanian: Cornilescu
Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atît mai mare decît a lui Moise, cu cît celce a zidit o casă are mai multă cinste decît casa însăş. -

К Евреям 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,

К Евреям 3:3 Russian koi8r
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,

Hebrews 3:3 Shuar New Testament
T·rasha Muisaisjai nankaamas Kristu ti shiir awajnasuiti. Jeajai nankaamas jea jeamniuka nekas pΘnkerchakait. N·nisan Kristu Muisaisjai nankaamas pΘnkeraiti.

Hebreerbrevet 3:3 Swedish (1917)
Ty han har blivit aktad värdig så mycket större härlighet än Moses, som uppbyggaren av ett hus åtnjuter större ära än själva huset.

Waebrania 3:3 Swahili NT
Mjenzi wa nyumba hupata heshima zaidi kuliko hiyo nyumba yenyewe. Hali kadhalika naye Yesu anastahili heshima kubwa zaidi kuliko Mose.

Hebreo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya ay inaring may karapatan sa lalong kaluwalhatian kay sa kay Moises, palibhasa'y may lalong karangalan kay sa bahay yaong nagtayo ng bahay.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran, itiwaxkam-as âs ihor ǝd tanaya tǝknât šigrat ǝn ta n Musa, zund ǝmmǝk âs ǝmakras n ahan, ogar ehan iman-net almaqam.

ฮีบรู 3:3 Thai: from KJV
แต่ถึงกระนั้นพระองค์ก็ทรงสมควรได้รับพระเกียรติมากกว่าโมเสสมากนัก เช่นเดียวกับผู้สร้างบ้านย่อมมีเกียรติยศมากกว่าบ้านนั้น

İbraniler 3:3 Turkish
Evi yapan nasıl evden daha çok saygı görürse, İsa da Musadan daha büyük yüceliğe layık sayıldı.

Евреи 3:3 Ukrainian: NT
більшої бо слави Сей над Мойсея сподобив ся, скільки більшу честь мав, нїж будинок, той, хто вбудував його.

Hebrews 3:3 Uma New Testament
Penoto' -i Yesus, apa' masipato' -i mporata pebila' to meliu ngkai Musa, hewa hadua tauna to mpowangu tomi meliu karabila' -na ngkai tomi to nawangu.

Heâ-bô-rô 3:3 Vietnamese (1934)
Vì Ngài đã được xưng là đáng vinh hiển cao trọng hơn Môi-se, chẳng khác nào thợ cất nhà được tôn trọng hơn chính cái nhà.

Hebrews 3:2
Top of Page
Top of Page