Hebrews 12:28
New International Version
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,

New Living Translation
Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.

English Standard Version
Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,

Berean Study Bible
Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe.

New American Standard Bible
Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;

King James Bible
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe,

International Standard Version
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and worship God in reverence and fear in a way that pleases him.

NET Bible
So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, because we have received The Kingdom that is not shaken, we shall receive grace by which we shall serve and please God in reverence and in awe.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him.

Jubilee Bible 2000
Therefore, receiving a kingdom which cannot be moved, let us hold fast to the grace, by which we serve God, pleasing him with reverence and godly fear:

King James 2000 Bible
Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

American King James Version
Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

American Standard Version
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:

Douay-Rheims Bible
Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.

Darby Bible Translation
Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.

English Revised Version
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:

Webster's Bible Translation
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.

Weymouth New Testament
Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe.

World English Bible
Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,

Young's Literal Translation
wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;

Hebreërs 12:28 Afrikaans PWL
Omdat ons daarom die Koninkryk ontvang het wat onskudbaar is, sal ons onverdiende guns ontvang, waardeur ons God sal dien en tevrede stel in respekvolle vrees en in aanbidding,

Hebrenjve 12:28 Albanian
Prandaj, duke marrë mbretërinë të patundur, le ta ruajmë këtë hir me anë të të cilit i shërbejmë Perëndisë në një mënyrë të pëlqyeshme, me nderim e me frikë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك ونحن قابلون ملكوتا لا يتزعزع ليكن عندنا شكر به نخدم الله خدمة مرضية بخشوع وتقوى.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:28 Armenian (Western): NT
Ուստի՝ ընդունած ըլլալով անշարժ թագաւորութիւն մը՝ շնորհակա՛լ ըլլանք, եւ պաշտե՛նք Աստուած իրեն հաճելի կերպով, ակնածանքով ու բարեպաշտութեամբ.

Hebraicoetara. 12:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic higui ecin daitequeen resumá hartzen dugularic, daducagun gratiá, ceinez hala cerbitza baiteçaquegu Iaincoa non haren gogaraco baiquirate, reuerentiarequin eta beldurrequin.

D Hebern 12:28 Bavarian
Sein myr also dankbar, däß myr ayn Reich empfangend, dös wo niemdd dyrgnadert. Dien myr yn n Herrgot voller Eerfarcht, wie s iem recht ist,

Евреи 12:28 Bulgarian
Затова, понеже приемаме царство, което не се клати, нека бъдем благодарни, и така да служим благоугодно Богу с благоговение и страхопочитание;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的來事奉他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的来事奉他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心侍奉神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉神,

希 伯 來 書 12:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 們 既 得 了 不 能 震 動 的 國 , 就 當 感 恩 , 照 神 所 喜 悅 的 , 用 虔 誠 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。

希 伯 來 書 12:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 们 既 得 了 不 能 震 动 的 国 , 就 当 感 恩 , 照 神 所 喜 悦 的 , 用 虔 诚 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。

Poslanica Hebrejima 12:28 Croatian Bible
Zato jer smo primili kraljevstvo neuzdrmljivo, iskazujmo zahvalnost iz koje služimo Bogu kako je njemu milo, s predanjem i strahopoštovanjem.

Židům 12:28 Czech BKR
Protož království přijímajíce nepohnutelné, mějmež milost, skrze kteroužto služme libě Bohu, s vážností a uctivostí.

Hebræerne 12:28 Danish
Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, saa lader os være taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med Ængstelse og Frygt.

Hebreeën 12:28 Dutch Staten Vertaling
Daarom, alzo wij een onbewegelijk Koninkrijk ontvangen, laat ons de genade vast houden, door dewelke wij welbehagelijk Gode mogen dienen, met eerbied en godvruchtigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ, μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Westcott and Hort 1881
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι' ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι' ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύομεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας·

Greek Orthodox Church 1904
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας·

Tischendorf 8th Edition
διό βασιλεία ἀσάλευτος παραλαμβάνω ἔχω χάρις διά ὅς λατρεύω εὐαρέστως ὁ θεός μετά εὐλάβεια καί αἰδώς

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας·

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι' ἡς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους

Stephanus Textus Receptus 1550
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες, εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω Θεω μετα αιδους και ευλαβειας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin, di’ hēs latreuōmen euarestōs tō Theō, meta eulabeias kai deous;

Dio basileian asaleuton paralambanontes echomen charin, di’ hes latreuomen euarestos to Theo, meta eulabeias kai deous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin, di' hēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous,

Dio basileian asaleuton paralambanontes echomen charin, di' hes latreuomen euarestos to theo meta eulabeias kai deous,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous

dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta eulabeias kai deous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuomen euarestōs tō theō meta aidous kai eulabeias

dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuomen euarestOs tO theO meta aidous kai eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta aidous kai eulabeias

dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta aidous kai eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta aidous kai eulabeias

dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta aidous kai eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Westcott/Hort - Transliterated
dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous

dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta eulabeias kai deous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous

dio basileian asaleuton paralambanontes echOmen charin di Es latreuOmen euarestOs tO theO meta eulabeias kai deous

Zsidókhoz 12:28 Hungarian: Karoli
Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel.

Al la hebreoj 12:28 Esperanto
Tial, ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon, per kiu ni adoru Dion akcepteble kun respektego kaj pia timo;

Kirje heprealaisille 12:28 Finnish: Bible (1776)
Sentähden saamme me sen valtakunnan, joka ei järistä taida, meillä on armo, jonka kautta me Jumalaa palvelemme, hänen mielensä nouteeksi, siveydellä ja pelvolla

Hébreux 12:28 French: Darby
C'est pourquoi, recevant un royaume inebranlable, retenons la grace par laquelle nous servions Dieu d'une maniere qui lui soit agreable, avec reverence et avec crainte.

Hébreux 12:28 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,

Hébreux 12:28 French: Martin (1744)
C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte,

Hebraeer 12:28 German: Modernized
Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.

Hebraeer 12:28 German: Luther (1912)
Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;

Hebraeer 12:28 German: Textbibel (1899)
Darum, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, lasset uns dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen, mit Scheu und Furcht;

Ebrei 12:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore!

Ebrei 12:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore.

IBRANI 12:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, sedangkan kita menerima kerajaan yang tiada bergerak, baiklah kita bersyukur, maka dengan jalan itu dapat kita berbuat ibadat yang berkenan kepada Allah dengan hormat dan takut;

Hebrews 12:28 Kabyle: NT
?ef wannect-agi imi i ɣ-d tețțunefk tgeldit ibedden ɣef lsas iṣeḥḥan a neḥmed a ncekkeṛ Sidi Ṛebbi s weɛbad i s-iɛeǧben, s liman ț-țugdi.

히브리서 12:28 Korean
그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길지니

Hebraeos 12:28 Latin: Vulgata Clementina
Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.

Ebrejiem 12:28 Latvian New Testament
Tāpēc, saņemdami nesatricināmu valstību, būsim pateicīgi! Ar to mēs, Dievam patikdami kalposim bailēs un godbijībā.

Laiðkas þydams 12:28 Lithuanian
Todėl, gaudami nesudrebinamą karalystę, tvirtai laikykimės malonės, kuria galime deramai tarnauti Dievui su pagarba ir baime,

Hebrews 12:28 Maori
Na, ka riro nei i a tatou he kingitanga e kore e taea te whakangaueue, kia whiwhi tatou ki te aroha noa e manakohia mai ai ta tatou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi:

Hebreerne 12:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, da vi får et rike som ikke kan rystes, så la oss være takknemlige og derved tjene Gud til hans velbehag, med blygsel og frykt!

Hebreos 12:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual, puesto que recibimos un reino que es inconmovible, demostremos gratitud, mediante la cual ofrezcamos a Dios un servicio aceptable con temor y reverencia;

Hebreos 12:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual, puesto que recibimos un reino que es inconmovible, demostremos (tengamos) gratitud, mediante la cual ofrezcamos a Dios un servicio aceptable con temor y reverencia;

Hebreos 12:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gracia, por la cual sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia;

Hebreos 12:28 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia;

Hebreos 12:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia.

Hebreus 12:28 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, já que estamos herdando um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, desse modo, adoremos a Deus, com uma atitude aceitável, com toda a reverência e temor,

Hebreus 12:28 Portugese Bible
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;   

Evrei 12:28 Romanian: Cornilescu
Fiindcă am primit dar o împărăţie, care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţămitori, şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică;

К Евреям 12:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,

К Евреям 12:28 Russian koi8r
Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,

Hebrews 12:28 Shuar New Testament
Yus iin akupkatniun tsankatramaj nuka umuchnakchattawai. Tuma asamtai Yus yuminsatniuitji. Yus wakerana N·nisrik wishiktsuk shiir Enentßimtusar Yus shiir awajsatniuitji.

Hebreerbrevet 12:28 Swedish (1917)
Därför, då vi nu skola undfå ett rike som icke kan bäva, så låtom oss vara tacksamma. På det sättet tjäna vi Gud, honom till behag, med helig fruktan och räddhåga.

Waebrania 12:28 Swahili NT
Sisi basi, na tushukuru kwani tunapokea utawala usiotikisika. Tuwe na shukrani na kumwabudu Mungu kwa namna itakayompendeza, kwa ibada na hofu;

Hebreo 12:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't pagkatanggap ng isang kahariang hindi magagalaw, ay magkaroon tayo ng biyayang sa pamamagitan nito ay makapaghahandog tayong may paggalang at katakutan ng paglilingkod na nakalulugod sa Dios:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:28 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, dad zamas nǝgrâw taɣmar as wǝr ilkem ad tǝnigaynagay, sǝnnǝfilǝlatanaɣ agoda i Mǝššina, nag-as ǝlɣibada wa das-igrazan igân s ǝbǝrdǝg, ǝd saɣmar,

ฮีบรู 12:28 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ครั้นเราได้อาณาจักรที่ไม่หวั่นไหวมาแล้ว ก็ให้เรารับพระคุณ เพื่อเราจะได้ปฏิบัติพระเจ้าตามชอบพระทัยของพระองค์ ด้วยความเคารพและยำเกรง

İbraniler 12:28 Turkish
Böylece sarsılmaz bir egemenliğe kavuştuğumuz için minnettar olalım. Öyle ki, Tanrıyı hoşnut edecek biçimde saygı ve korkuyla tapınalım.

Евреи 12:28 Ukrainian: NT
Тим же царство нерухоме приймаючи, маємо благодать, котрою тре-5а нам служити до вподоби Богу з шанобою і страхом

Hebrews 12:28 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi', apa' lawi' mporata-ta bagia hi rala Kamagaua' Alata'ala to uma ma'ala lengoa-e, toe pai' kana motarima kasi-ta pai' mepue' -ta hi Alata'ala ntuku' ohea to napokono. Kana tabila' pai' tapengkorui mpu'u-i,

Heâ-bô-rô 12:28 Vietnamese (1934)
Như vậy, vì chúng ta có phần trong một nước không hay rúng động, nên hãy cảm ơn, hầu cho lấy lòng kính sợ hầu việc Ðức Chúa Trời một cách đẹp lòng Ngài;

Hebrews 12:27
Top of Page
Top of Page