Hebrews 11:28
New International Version
By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

New Living Translation
It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.

English Standard Version
By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.

Berean Study Bible
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.

New American Standard Bible
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.

King James Bible
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

Holman Christian Standard Bible
By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.

International Standard Version
By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people.

NET Bible
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.

Aramaic Bible in Plain English
By faith he observed Passover and sprinkled the blood, lest he who was destroying the firstborn should touch them.

GOD'S WORD® Translation
Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood [on the doorposts] so that the destroying angel would not kill the firstborn sons.

Jubilee Bible 2000
By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them.

King James 2000 Bible
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

American King James Version
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

American Standard Version
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Douay-Rheims Bible
By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.

Darby Bible Translation
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.

English Revised Version
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Webster's Bible Translation
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.

Weymouth New Testament
Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.

World English Bible
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Young's Literal Translation
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.

Hebreërs 11:28 Afrikaans PWL
Deur vertroue het hy die Pesag gehou en die bloed gesprinkel sodat hy wat die eersgeborenes vernietig het hulle nie kon aanraak nie.

Hebrenjve 11:28 Albanian
Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان صنع الفصح ورشّ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:28 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ կատարեց զատիկը եւ արիւնին հեղումը, որպէսզի անդրանիկները բնաջնջողը չդպչի իրենց:

Hebraicoetara. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez eguin citzan Bazcoa eta odol issurtzea: lehen sorthuac deseguiten cituenac, hec hunqui ezlitzançát.

D Hebern 11:28 Bavarian
Weil yr gaglaaubt, vollzog yr Oostern und strich de Türstöck mit Bluet an, dyrmit dyr Schlaher yn ienerne Eerstgebornen nix tuet.

Евреи 11:28 Bulgarian
С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, който погубваше първородните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子的碰以色列人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子的碰以色列人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他因著信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他因着信,就守逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。

希 伯 來 書 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 著 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 節 , 行 灑 血 的 禮 , 免 得 那 滅 長 子 的 臨 近 以 色 列 人 。

希 伯 來 書 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 ? 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。

Poslanica Hebrejima 11:28 Croatian Bible
Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih.

Židům 11:28 Czech BKR
Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich.

Hebræerne 11:28 Danish
Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.

Hebreeën 11:28 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
πίστις ποιέω ὁ πάσχα καί ὁ πρόσχυσις ὁ αἷμα ἵνα μή ὁ ὀλοθρεύω ὁ πρωτότοκος θιγγάνω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει πεποιηκε το πασχα και την προσχυσιν του αιματος, ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos, hina mē ho olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn.

Pistei pepoieken to pascha kai ten proschysin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thige auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos, hina mē ho olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn.

Pistei pepoieken to pascha kai ten proschysin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thige auton.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Westcott/Hort - Transliterated
pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn

pistei pepoiEken to pascha kai tEn proschusin tou aimatos ina mE o olothreuOn ta prOtotoka thigE autOn

Zsidókhoz 11:28 Hungarian: Karoli
Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket.

Al la hebreoj 11:28 Esperanto
Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin.

Kirje heprealaisille 11:28 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin.

Hébreux 11:28 French: Darby
Par la foi, il a fait la paque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nes ne les touchat pas.

Hébreux 11:28 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

Hébreux 11:28 French: Martin (1744)
Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].

Hebraeer 11:28 German: Modernized
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.

Hebraeer 11:28 German: Luther (1912)
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.

Hebraeer 11:28 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben hat er das Passa vollzogen und die Ausgießung des Blutes, damit der Verderber nicht rühre an ihre Erstgeborenen.

Ebrei 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.

Ebrei 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.

IBRANI 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga ia menentukan Pasah, dan adat memercikkan darah, supaya malakulmaut jangan menyentuh segala anak sulung bani Israel.

Hebrews 11:28 Kabyle: NT
S liman i gefka lameṛ ad zlun izimer n leslak, i gṛucc tiwwura s idammen n izimer-nni iwakken m'ara d-iɛeddi win yessengaren ur yețnal ara imenza i d-ilulen ɣer wat Isṛail.

히브리서 11:28 Korean
믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며

Hebraeos 11:28 Latin: Vulgata Clementina
Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.

Ebrejiem 11:28 Latvian New Testament
Ticības dēļ viņš svinēja pashu un apslacīšanu asinīm, lai pirmdzimušo postītājs tos neaiztiktu.

Laiðkas þydams 11:28 Lithuanian
Tikėjimu jis įsteigė Paschą ir apšlakstymą krauju, kad naikintojas nepaliestų jų pirmagimių.

Hebrews 11:28 Maori
Na te whakapono ia i whakarite ai i te kapenga, i te ringihanga toto, kei pa ki a ratou te kaiwhakamate i nga whanau matamua.

Hebreerne 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte.

Hebreos 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara.

Hebreos 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara a ellos.

Hebreos 11:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe celebró la pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que mataba a los primogénitos no los tocase a ellos.

Hebreos 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.

Hebreos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.

Hebreus 11:28 Bíblia King James Atualizada Português
Por intermédio da fé, celebrou a Páscoa e fez aspersão do sangue, para que o anjo destruidor não tocasse nos primogênitos dos israelitas.

Hebreus 11:28 Portugese Bible
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.   

Evrei 11:28 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sîngelui, pentruca Nimicitorul celor întîi născuţi să nu se atingă de ei.

К Евреям 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

К Евреям 11:28 Russian koi8r
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

Hebrews 11:28 Shuar New Testament
Muisais Y·san shiir Enentßimtak Yßmankamtaik paskua namperan najaneak Ashφ Israer-shuaran numpajai ni Wßitirin kuΘrat tusa akupkarmiayi. Nujai Yus timia N·nisan nayaimpinmaya suntar nuna iis nu jeanam iwiairin Mßatsuk nankaikit tusa Tφmiayi.

Hebreerbrevet 11:28 Swedish (1917)
Genom tron har han ock förordnat om påsken och blodbestrykningen, på det att »Fördärvaren», som förgjorde allt förstfött, icke skulle komma vid dem.

Waebrania 11:28 Swahili NT
Kwa imani aliadhimisha siku ya Pasaka, akaamuru damu inyunyizwe juu ya milango, ili yule Malaika Mwangamizi asiwaue wazaliwa wa kwanza wa Israeli.

Hebreo 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya'y itinatag niya ang paskua, at ang pagwiwisik ng dugo, upang ang manglilipol sa mga panganay ay huwag silang lipulin.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan a fǝl iga Musa tǝfaskay ta n ǝmud wa n Akkay, infăs azni ǝn tǝfaskay ten i tamawen ǝn tǝsǝhar ǝn nan ǝn Kǝl-Israyil, fǝl ad wǝr idǝs ǝmahlak iɣǝfǝdda-nasan.

ฮีบรู 11:28 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้

İbraniler 11:28 Turkish
İlk doğanları öldüren melek İsraillilere dokunmasın diye Musa imanla, Fısıh kurbanının kesilmesini ve kanının kapılara sürülmesini sağladı.

Евреи 11:28 Ukrainian: NT
Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх.

Hebrews 11:28 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua' -ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua' -ra to Mesir.

Heâ-bô-rô 11:28 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin người giữ lễ Vượt Qua và làm phép rưới huyết, hầu cho đấng hủy diệt chẳng hề hại đến con đầu lòng dân Y-sơ-ra-ên.

Hebrews 11:27
Top of Page
Top of Page