Hebrews 11:23
New International Version
By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.

New Living Translation
It was by faith that Moses' parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king's command.

English Standard Version
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king’s edict.

Berean Study Bible
By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.

New American Standard Bible
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.

King James Bible
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

Holman Christian Standard Bible
By faith, after Moses was born, he was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn't fear the king's edict.

International Standard Version
By faith Moses was hidden by his parents for three months after he was born, because they saw that he was a beautiful child and were not afraid of the king's order.

NET Bible
By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king's edict.

Aramaic Bible in Plain English
By faith, the parents of Moses hid him for three months when he was born, when they saw that the boy was beautiful, and they were not afraid of the King's commandment.

GOD'S WORD® Translation
Faith led Moses' parents to hide him for three months after he was born. They did this because they saw that Moses was a beautiful baby and they were not afraid to disobey the king's order.

Jubilee Bible 2000
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents because they saw he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.

King James 2000 Bible
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's commandment.

American King James Version
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

American Standard Version
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.

Douay-Rheims Bible
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.

Darby Bible Translation
By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.

English Revised Version
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.

Webster's Bible Translation
By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

Weymouth New Testament
Through faith the child Moses was hid for three months by his parents, because they saw his rare beauty; and the king's edict had no terror for them.

World English Bible
By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.

Young's Literal Translation
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;

Hebreërs 11:23 Afrikaans PWL
Deur vertroue het Moshe se ouers hom, ná sy geboorte, drie maande lank weggesteek toe hulle gesien het dat die kind mooi was

Hebrenjve 11:23 Albanian
Më anë të besimit Moisiu, si lindi, u fsheh nga prindërit e tij tre muaj, sepse ata panë se fëmija ishte i bukur dhe nuk u frikësuan nga urdhëri i mbretit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان موسى بعد ما ولد اخفاه ابواه ثلاثة اشهر لانهما رأيا الصبي جميلا ولم يخشيا امر الملك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:23 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ ծնաւ, երեք ամիս պահուեցաւ իր ծնողներուն կողմէ, որովհետեւ տեսան գեղեցիկ մանուկը, ու չվախցան թագաւորին հրամանէն:

Hebraicoetara. 11:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez, Moyses sorthu içan cenean, gorde içan cen bere ahaidéz hirur hilebethez, ceren haour ederra baitzacussaten, eta ezpaitziraden beldur Regueren ordenançaren.

D Hebern 11:23 Bavarian
Weil yn n Mosenn seine Ölttern gaglaaubnd, gverstöckend s n hinst dreu Maanet naach dyr Geburt, weil s saahend, däß yr halt so hübsch war. Daa farchtnd s aau önn Färgn mit seinn Befelh niemer.

Евреи 11:23 Bulgarian
С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се бояха от царската заповед,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,摩西出生以後,被父母藏了三個月,原來他們看見孩子俊美;他們不怕王的命令。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。

希 伯 來 書 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 生 下 來 , 他 的 父 母 見 他 是 個 俊 美 的 孩 子 , 就 因 著 信 , 把 他 藏 了 三 個 月 , 並 不 怕 王 命 。

希 伯 來 書 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 生 下 来 , 他 的 父 母 见 他 是 个 俊 美 的 孩 子 , 就 因 着 信 , 把 他 藏 了 三 个 月 , 并 不 怕 王 命 。

Poslanica Hebrejima 11:23 Croatian Bible
Vjerom su Mojsija netom rođena tri mjeseca krili njegovi roditelji jer vidješe da je djetešce lijepo i nisu se bojali kraljeve naredbe.

Židům 11:23 Czech BKR
Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, protože viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského.

Hebræerne 11:23 Danish
Ved Tro blev Moses, da han var født, skjult i tre Maaneder af sine Forældre, fordi de saa, at Barnet var dejligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling.

Hebreeën 11:23 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

Westcott and Hort 1881
Πίστει Μωυσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει Μωυσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἴδον ἀστεῖον τὸ παιδίον· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

Tischendorf 8th Edition
πίστις Μωσεύς γεννάω κρύπτω τρίμηνον ὑπό ὁ πατήρ αὐτός διότι ὁράω ἀστεῖος ὁ παιδίον καί οὐ φοβέω ὁ διάταγμα ὁ βασιλεύς

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει Μωσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει Μωσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει Μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου, διοτι ειδον αστειον το παιδιον· και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei Mōusēs gennētheis ekrybē trimēnon hypo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion, kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs.

Pistei Mouses gennetheis ekrybe trimenon hypo ton pateron autou, dioti eidon asteion to paidion, kai ouk ephobethesan to diatagma tou basileos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei Mōusēs gennētheis ekrybē trimēnon hypo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs.

Pistei Mouses gennetheis ekrybe trimenon hypo ton pateron autou, dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobethesan to diatagma tou basileos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs

pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs

pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei mōsēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs

pistei mOsEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei mōsēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs

pistei mOsEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Westcott/Hort - Transliterated
pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs

pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs

pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs

Zsidókhoz 11:23 Hungarian: Karoli
Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától.

Al la hebreoj 11:23 Esperanto
Per la fido Moseo, naskigxinte, estis kasxata tri monatojn de la gepatroj, cxar ili vidis la infaneton belega, kaj ne timis la dekreton de la regxo.

Kirje heprealaisille 11:23 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta Moses, kuin hän syntynyt oli, salattiin kolme kuukautta vanhemmiltansa, että he näkivät, kuinka kaunis poikainen hän oli, ja ei peljänneet kuninkaan haastoa.

Hébreux 11:23 French: Darby
Par la foi, Moise, etant ne, fut cache trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant etait beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.

Hébreux 11:23 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.

Hébreux 11:23 French: Martin (1744)
Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi.

Hebraeer 11:23 German: Modernized
Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.

Hebraeer 11:23 German: Luther (1912)
Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.

Hebraeer 11:23 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben geschah es, daß Moses nach seiner Geburt drei Monate lang versteckt wurde von seinen Eltern, weil sie das Kind so lieblich sahen, und daß sie die Verordnung des Königs nicht fürchteten.

Ebrei 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Mosè, quando nacque, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché vedevano che il bambino era bello; e non temettero il comandamento del re.

Ebrei 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Mosè, essendo nato, fu nascosto da suo padre e da sua madre, lo spazio di tre mesi; perciocchè vedevano il fanciullo bello; e non temettero il comandamento del re.

IBRANI 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Musa, setelah lahir, disembunyikan oleh ibu bapanya tiga bulan lamanya, sebab mereka itu tampak bahwa kanak-kanak itu elok rupanya, maka tiadalah mereka itu takut akan titah raja.

Hebrews 11:23 Kabyle: NT
S liman, imawlan n Sidna Musa ffren-t tlata n wagguren mi d-ilul axaṭer walan aqcic yecbeḥ dɣa ur uggaden ara lameṛ n ugellid.

히브리서 11:23 Korean
믿음으로 모세가 났을 때에 그 부모가 아름다운 아이임을 보고 석 달 동안 숨겨 임금의 명령을 무서워 아니하였으며

Hebraeos 11:23 Latin: Vulgata Clementina
Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.

Ebrejiem 11:23 Latvian New Testament
Ticībā vecāki slēpa Mozu pēc dzimšanas trīs mēnešus, jo redzēja, ka bērns ir skaists, un viņi nebijās ķēniņa pavēles.

Laiðkas þydams 11:23 Lithuanian
Tikėjimu Mozė tris mėnesius buvo tėvų paslėptas, nes jie matė, koks kūdikis dailus, ir neišsigando karaliaus įsakymo.

Hebrews 11:23 Maori
Na te whakapono a Mohi, i tona whanautanga, i huna ai e ona matua e toru nga marama, i kite hoki raua he tamaiti ataahua ia; kihai hoki raua i mataku ki te ture a te kingi.

Hebreerne 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud.

Hebreos 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y no temieron el edicto del rey.

Hebreos 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y no temieron el edicto del rey.

Hebreos 11:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe Moisés, cuando nació, fue escondido de sus padres por tres meses, porque vieron que era niño hermoso; y no temieron el edicto del rey.

Hebreos 11:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.

Hebreos 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.

Hebreus 11:23 Bíblia King James Atualizada Português
Mediante fé, Moisés, ainda recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, porque perceberam que sua formosura não era comum, e não temeram o decreto do rei.

Hebreus 11:23 Portugese Bible
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.   

Evrei 11:23 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă a fost ascuns Moise trei luni de părinţii lui, cînd s'a născut: pentrucă vedeau că era frumos copilul, şi nu s'au lăsat înspăimîntaţi de porunca împăratului.

К Евреям 11:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.

К Евреям 11:23 Russian koi8r
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.

Hebrews 11:23 Shuar New Testament
Muisaisa aparisha nukurisha Y·san nekas Enentßimtuiniak Muisais ti Shφirmach asamtai suntar Mßawarain tusa akiiniamunmaya menaintiu nantu ·ukarmiayi. Tura uunt akupin akupkamun ashamkacharmiayi.

Hebreerbrevet 11:23 Swedish (1917)
Genom tron blev Moses vid sin födelse dold av sina föräldrar och hölls av dem gömd i tre månader, eftersom de sågo att »det var ett vackert barn»; och de läto icke förskräcka sig av konungens påbud.

Waebrania 11:23 Swahili NT
Kwa imani wazazi wa Mose walimficha huyo mtoto kwa muda wa miezi mitatu baada ya kuzaliwa kwake. Walimwona kuwa ni mtoto mzuri, wala hawakuiogopa amri ya mfalme.

Hebreo 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya, nang ipanganak si Moises, ay itinagong tatlong buwan ng kaniyang mga magulang, sapagka't kanilang nakitang maganda ang bata; at hindi sila natakot sa utos ng hari.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan ǝnta a fǝl itawaɣbar Musa ɣur tǝhǝwt-net har iga karadat tǝlil. Ǝɣbaran-tu marwan-net id ǝnâyan as barar ihossayan a imos, amaran ǝzǝgzan-nasan a dasan-igdalan a tan-tǝggǝz tasa n awas omar Firɣawna, imosan ǝmǝnokal ǝn Masar.

ฮีบรู 11:23 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ เมื่อโมเสสบังเกิดมาแล้ว บิดามารดาได้ซ่อนท่านไว้ถึงสามเดือน เพราะเห็นว่าเป็นเด็กรูปงาม และไม่ได้กลัวคำสั่งของกษัตริย์นั้น

İbraniler 11:23 Turkish
Musa doğduğunda annesiyle babası onu imanla üç ay gizlediler. Çünkü çocuğun güzel olduğunu gördüler ve kralın fermanından korkmadılar.

Евреи 11:23 Ukrainian: NT
Вірою Мойсей, народившись, хований був три місяці від батьків своїх, коли виділи вони, що дитина гарна, і не злякались повеління царського.

Hebrews 11:23 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -ra totu'a-na Musa, pai' -ra mpowuni-i tolu mula kahae-na ngkai kaputu-na. Rahilo kasubo' -na, pai' uma-ra me'eka' mpotiboki hawa' raja Mesir.

Heâ-bô-rô 11:23 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, khi Môi-se mới sanh ra, cha mẹ người đem giấu đi ba tháng, vì thấy là một đứa con xinh tốt, không sợ chiếu mạng của vua.

Hebrews 11:22
Top of Page
Top of Page