Hebrews 11:13
New International Version
All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth.

New Living Translation
All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.

English Standard Version
These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.

Berean Study Bible
All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.

New American Standard Bible
All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.

King James Bible
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Holman Christian Standard Bible
These all died in faith without having received the promises, but they saw them from a distance, greeted them, and confessed that they were foreigners and temporary residents on the earth.

International Standard Version
All these people died having faith. They did not receive the things that were promised, yet they saw them in the distant future and welcomed them, acknowledging that they were strangers and foreigners on earth.

NET Bible
These all died in faith without receiving the things promised, but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners on the earth.

Aramaic Bible in Plain English
These died in faith, all of them, and they did not receive their promise, but they saw it from a distance and rejoiced in it and confessed that they were foreigners and nomads in The Earth.

GOD'S WORD® Translation
All these people died having faith. They didn't receive the things that God had promised them, but they saw these things coming in the distant future and rejoiced. They acknowledged that they were living as strangers with no permanent home on earth.

Jubilee Bible 2000
These all died in faith, not having received the promises, but seeing them afar off and believing them and embracing them and confessing that they were strangers and pilgrims on the earth.

King James 2000 Bible
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and exiles on the earth.

American King James Version
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

American Standard Version
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Douay-Rheims Bible
All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.

Darby Bible Translation
All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.

English Revised Version
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Webster's Bible Translation
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Weymouth New Testament
All these died in the possession of faith. They had not received the promised blessings, but had seen them from a distance and had greeted them, and had acknowledged themselves to be foreigners and strangers here on earth;

World English Bible
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Young's Literal Translation
In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,

Hebreërs 11:13 Afrikaans PWL
In vertroue is hulle almal dood, sonder om die beloftes te ontvang, maar hulle het dit op ’n afstand gesien en hulleself daarin verheug en het erken dat hulle vreemdelinge en nomades op aarde is,

Hebrenjve 11:13 Albanian
Të gjithë këta vdiqën në besim, pa marrë premtimet e bëra, por i panë ato për se largu dhe u bindën dhe i përshëndetën ato me gëzim duke rrëfyer se janë të huaj dhe shtegtarë mbi dhe.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke
في الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها وحيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:13 Armenian (Western): NT
Ասոնք բոլորն ալ մեռան հաւատքով՝ առանց ստացած ըլլալու խոստումները, բայց հեռուէն տեսան զանոնք եւ բարեւեցին, ընդունելով թէ իրենք օտարականներ ու գաղթականներ են երկրի վրայ.

Hebraicoetara. 11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedean hauc gucioc hil içan dirade promessac recebitu gabe: baina vrrundanic hec ikussiric eta sinhetsiric eta salutaturic, eta aithorturic ecen arrotz eta estrangér ciradela lurrean.

D Hebern 11:13 Bavarian
Voller Glaaubn seind all die gstorbn, aane auf dös Verhaissne kemmen z sein. Grad von dyr Weitn saahend s ayn Weeng öbbs, aber dös gaglangt ien schoon, und sö gabkennend, däß s auf Erdn halt grad Göst und Fremdling seind.

Евреи 11:13 Bulgarian
Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили [изпълнението на] обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的,卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。

希 伯 來 書 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 都 是 存 著 信 心 死 的 , 並 沒 有 得 著 所 應 許 的 ; 卻 從 遠 處 望 見 , 且 歡 喜 迎 接 , 又 承 認 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。

希 伯 來 書 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 有 得 着 所 应 许 的 ; 却 从 远 处 望 见 , 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。

Poslanica Hebrejima 11:13 Croatian Bible
U vjeri svi su oni umrli, a da nisu zadobili obećanja, već su ih samo izdaleka vidjeli i pozdravili priznavši da su stranci i pridošlice na zemlji.

Židům 11:13 Czech BKR
Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi.

Hebræerne 11:13 Danish
I Tro døde alle disse uden at have opnaaet Forjættelserne; men de saa dem langt borte og hilsede dem og bekendte, at de vare fremmede og Udlændinge paa Jorden.

Hebreeën 11:13 Dutch Staten Vertaling
Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende, maar hebben dezelve van verre gezien, en geloofd, en omhelsd, en hebben beleden, dat zij gasten en vreemdelingen op de aarde waren.

Nestle Greek New Testament 1904
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι / λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες, καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
κατά πίστις ἀποθνήσκω οὗτος πᾶς μή κομίζω ὁ ἐπαγγελία ἀλλά πόῤῥωθεν αὐτός ὁράω καί ἀσπάζομαι καί ὁμολογέω ὅτι ξένος καί παρεπίδημος εἰμί ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες, καὶ πεισθέντες, καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ πεισθέντες, καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη κομισαμενοι τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη κομισαμενοι τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες, μη λαβοντες τας επαγγελιας, αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες, και πεισθεντες, και ασπασαμενοι, και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη {VAR1: κομισαμενοι } {VAR2: λαβοντες } τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kata pistin apethanon houtoi pantes, mē komisamenoi tas epangelias, alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi, kai homologēsantes hoti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs.

Kata pistin apethanon houtoi pantes, me komisamenoi tas epangelias, alla porrothen autas idontes kai aspasamenoi, kai homologesantes hoti xenoi kai parepidemoi eisin epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kata pistin apethanon houtoi pantes, mē komisamenoi tas epangelias, alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi, kai homologēsantes hoti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs;

Kata pistin apethanon houtoi pantes, me komisamenoi tas epangelias, alla porrothen autas idontes kai aspasamenoi, kai homologesantes hoti xenoi kai parepidemoi eisin epi tes ges;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata pistin apethanon outoi pantes mē komisamenoi tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs

kata pistin apethanon outoi pantes mE komisamenoi tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata pistin apethanon outoi pantes mē labontes tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs

kata pistin apethanon outoi pantes mE labontes tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata pistin apethanon outoi pantes mē labontes tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs

kata pistin apethanon outoi pantes mE labontes tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata pistin apethanon outoi pantes mē labontes tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs

kata pistin apethanon outoi pantes mE labontes tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Westcott/Hort - Transliterated
kata pistin apethanon outoi pantes mē komisamenoi tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs

kata pistin apethanon outoi pantes mE komisamenoi tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata pistin apethanon outoi pantes mē {WH: komisamenoi } {UBS4: labontes } tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs

kata pistin apethanon outoi pantes mE {WH: komisamenoi} {UBS4: labontes} tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs

Zsidókhoz 11:13 Hungarian: Karoli
Hitben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön.

Al la hebreoj 11:13 Esperanto
CXiuj tiuj mortis en fido, ne ricevinte la promesojn, sed vidinte kaj salutinte ilin de malproksime, kaj konfesinte, ke ili estas fremduloj kaj migrantoj sur la tero.

Kirje heprealaisille 11:13 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaikki ovat uskossa kuolleet ja ei ole niistä lupauksista saaneet, vaan ainoastansa taampaa nähneet ja kuitenkin niihin turvanneet ja hyvin tyytyivät ja tunnustivat, että he vieraat ja muukalaiset maan päällä olivat.

Hébreux 11:13 French: Darby
Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluees, ayant confesse qu'ils etaient etrangers et forains sur la terre.

Hébreux 11:13 French: Louis Segond (1910)
C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.

Hébreux 11:13 French: Martin (1744)
Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.

Hebraeer 11:13 German: Modernized
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.

Hebraeer 11:13 German: Luther (1912)
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.

Hebraeer 11:13 German: Textbibel (1899)
Im Glauben sind diese alle gestorben, ohne die Verheißungen zu erlangen, die sie vielmehr nur von ferne sahen und begrüßten, und mit dem Bekenntnis, daß sie Fremdlinge und Beisassen seien auf der Erde;

Ebrei 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
In fede moriron tutti costoro, senz’aver ricevuto le cose promesse, ma avendole vedute e salutate da lontano, e avendo confessato che erano forestieri e pellegrini sulla terra.

Ebrei 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In fede son morti tutti costoro, non avendo ricevute le cose promesse; ma, avendole vedute di lontano, e credutele, e salutatele; ed avendo confessato ch’erano forestieri, e pellegrini sopra la terra.

IBRANI 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam iman juga sekaliannya itu sudah mati dengan tiada sempat menerima perjanjian itu, tetapi menurut imannya tampak sekaliannya itu serta menyambut dari jauh, sambil mengaku dirinya orang dagang dan penumpang di dalam dunia ini.

Hebrews 11:13 Kabyle: NT
Di liman, i mmuten akk yemdanen-agi uqbel a ten-id-yaweḍ wayen i sen-yewɛed Sidi Ṛebbi, lameɛna walan-t si lebɛid feṛḥen yis yerna setɛeṛfen belli d ibeṛṛaniyen, d imsebriden di ddunit.

히브리서 11:13 Korean
이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네로라 증거하였으니

Hebraeos 11:13 Latin: Vulgata Clementina
Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.

Ebrejiem 11:13 Latvian New Testament
Tie visi nomira ticībā, apsolīto nesaņēmuši; bet no tālienes tie Viņu redzēja un sveica, apliecinādami, ka viņi virs zemes ir ceļotāji un viesi.

Laiðkas þydams 11:13 Lithuanian
Jie visi mirė tikėdami, dar negavę pažadėtųjų dalykų, bet iš tolo juos regėdami, buvo įsitikinę jais ir priėmė juos, išpažindami, jog jie žemėje svečiai ir keleiviai.

Hebrews 11:13 Maori
I mate katoa enei i runga i te whakapono, kihai i whiwhi ki nga mea i whakaaria mai ra, engari he mea kite atu na ratou i tawhiti, a whakaponohia atu ana e ratou, awhitia atu ana, whakaae ana ratou he manene ratou, he noho noa iho i runga i te w henua.

Hebreerne 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden.

Hebreos 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos éstos murieron en fe, sin haber recibido las promesas, pero habiéndolas visto y aceptado con gusto desde lejos, confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.

Hebreos 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos éstos murieron en fe, sin haber recibido las promesas, pero habiéndolas visto desde lejos y aceptado con gusto, confesando que eran extranjeros y peregrinos (expatriados) sobre la tierra.

Hebreos 11:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.

Hebreos 11:13 Spanish: Reina Valera 1909
Conforme á la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.

Hebreos 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.

Hebreus 11:13 Bíblia King James Atualizada Português
Todos esses viveram pela fé, e morreram sem ter recebido o que havia sido prometido; contudo, viram-no de longe e à distância o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.

Hebreus 11:13 Portugese Bible
Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.   

Evrei 11:13 Romanian: Cornilescu
În credinţă au murit toţi aceştia, fără să fi căpătat lucrurile făgăduite: ci doar le-au văzut şi le-au urat de bine de departe, mărturisind că sînt străini şi călători pe pămînt.

К Евреям 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;

К Евреям 11:13 Russian koi8r
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;

Hebrews 11:13 Shuar New Testament
Ashφ nu shuar Yus tsankatkamun Wßintsuk Jßkarmiayi. T·rasha Y·san nekas Enentßimtuiniak arantia Wßinkiar warasar shiir Enentßimtiarmiayi. T·rawar "ju nunkanam nekas aya φraraitji" tiarmiayi.

Hebreerbrevet 11:13 Swedish (1917)
I tron dogo alla dessa, innan de ännu hade fått vad utlovat var; de hade allenast sett det i fjärran och hade hälsat det och bekänt sig vara »gäster och främlingar» på jorden.

Waebrania 11:13 Swahili NT
Watu hawa wote walikufa wakiwa na imani. Walikufa kabla ya kupokea mambo ambayo Mungu alikuwa ameahidi, lakini kwa mbali waliyaona, wakashangilia, na kukiri wazi kwamba wao walikuwa wageni na wakimbizi duniani.

Hebreo 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa pananampalataya ay nangamatay ang lahat ng mga ito, na hindi kinamtan ang mga pangako, nguni't kanilang nangakita na natanaw mula sa malayo, at kanilang ipinahayag na sila'y pawang taga ibang bayan at manglalakbay sa ibabaw ng lupa.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan en daɣ a ǝgan aljadan win den, har tan-aba da wǝr ǝgrewan aratan win as dasan-itawagga arkawal-nasan, mišan awa sǝr-san ǝgan daɣ ǝzǝgzan zun as ǝnayan-tan daɣ igǝg, ǝgâran fall-asan assalam, ǝggiyyen dat awedan kul âs inaftaɣan ǝd ɣǝrab ɣas a mosan daɣ ǝddǝnet.

ฮีบรู 11:13 Thai: from KJV
บรรดาคนเหล่านี้ได้ตายไปในระหว่างที่เชื่ออยู่ ยังไม่ได้รับผลตามพระสัญญาทั้งหลายนั้น แต่ได้แลเห็นพระสัญญาแต่ไกล

İbraniler 11:13 Turkish
Bu kişilerin hepsi imanlı olarak öldüler. Vaat edilenlere kavuşamadılarsa da bunları uzaktan görüp selamladılar, yeryüzünde yabancı ve konuk olduklarını açıkça kabul ettiler.

Евреи 11:13 Ukrainian: NT
По вірі померли гі всі, не прийнявши обітниць, а оддалеки видівши їх, і вірували, і витали, і визнавали, що вони чуженицї і захожі на землї.

Hebrews 11:13 Uma New Testament
Hawe'ea tauna toera tida mepangala' duu' hi kamatea-ra, ko'ia raratai napa to najanci-raka Alata'ala. Ma'ala-mi ta'uli': rahilo ngkawao-pidi kadupa' -na. Ra'inca moto kamahae-na-pidi kadupa' -na, aga nau' wae uma morara' nono-ra hi pojanci Alata'ala. Goe' moto-ra mpopea kadupa' -na, pai' ra'uli': katuwu' -ra hi dunia' toi hewa torata to mo'oha' hampai' -wadi.

Heâ-bô-rô 11:13 Vietnamese (1934)
Hết thảy những người đó đều chết trong đức tin, chưa nhận lãnh những điều hứa cho mình; chỉn trông thấy và chào mừng những điều đó từ đằng xa, xưng mình là kẻ khách và bộ hành trên đất.

Hebrews 11:12
Top of Page
Top of Page