New International Version Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? New Living Translation Does anyone remember this house--this Temple--in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all! English Standard Version ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes? Berean Study Bible ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’ New American Standard Bible 'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison? King James Bible Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? Holman Christian Standard Bible Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you? International Standard Version Who is left among you who saw this house in its former glory? And what does it look like now? From what you can see, it seems like nothing, doesn't it? NET Bible Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn't it nothing by comparison? GOD'S WORD® Translation Ask them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?' Jubilee Bible 2000 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? Is she not as nothing before your eyes? King James 2000 Bible Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? American King James Version Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? American Standard Version Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing? Douay-Rheims Bible Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? Darby Bible Translation Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes? English Revised Version Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing? Webster's Bible Translation Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? World English Bible 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing? Young's Literal Translation Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes? Haggai 2:3 Afrikaans PWL Hagai 2:3 Albanian ﺣﺠﻲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke Dyr Häggäus 2:3 Bavarian Агей 2:3 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 哈 該 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 哈 該 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) Haggai 2:3 Croatian Bible Aggea 2:3 Czech BKR Haggaj 2:3 Danish Haggaï 2:3 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint Τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν; καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν. Westminster Leningrad Codex מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבֹודֹ֖ו הָרִאשֹׁ֑ון וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתֹו֙ עַ֔תָּה הֲלֹ֥וא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Aggeus 2:3 Hungarian: Karoli Ĥagaj 2:3 Esperanto HAGGAI 2:3 Finnish: Bible (1776) Aggée 2:3 French: Darby Aggée 2:3 French: Louis Segond (1910) Aggée 2:3 French: Martin (1744) Haggai 2:3 German: Modernized Haggai 2:3 German: Luther (1912) Haggai 2:3 German: Textbibel (1899) Aggeo 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Aggeo 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) HAGAI 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 학개 2:3 Korean Aggaeus 2:3 Latin: Vulgata Clementina Agëjo knyga 2:3 Lithuanian Haggai 2:3 Maori Haggai 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hageo 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas ``¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto este templo en su gloria primera? ¿Y cómo lo veis ahora? Tal como está, ¿no es como nada a vuestros ojos? Hageo 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hageo 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez Hageo 2:3 Spanish: Reina Valera 1909 Hageo 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ageu 2:3 Bíblia King James Atualizada Português Ageu 2:3 Portugese Bible Hagai 2:3 Romanian: Cornilescu Аггей 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) Аггей 2:3 Russian koi8r Haggai 2:3 Swedish (1917) Haggai 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ฮักกัย 2:3 Thai: from KJV Hagay 2:3 Turkish A-gheâ 2:3 Vietnamese (1934) |