Genesis 44:22
New International Version
And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'

New Living Translation
But we said to you, 'My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.'

English Standard Version
We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

Berean Study Bible
So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’

New American Standard Bible
"But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'

King James Bible
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

Holman Christian Standard Bible
But we said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.'

International Standard Version
So we told Your Excellency, 'The young man cannot leave his father, because if he were to do so, his father would die.'

NET Bible
We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'

GOD'S WORD® Translation
We replied, 'The boy can't leave his father. If the boy leaves him, his father will die.'

Jubilee Bible 2000
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

King James 2000 Bible
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

American King James Version
And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

American Standard Version
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

Douay-Rheims Bible
We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.

Darby Bible Translation
And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.

English Revised Version
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

Webster's Bible Translation
And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

World English Bible
We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'

Young's Literal Translation
and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;

Genesis 44:22 Afrikaans PWL
Ons het my meester geantwoord: ‘Die jongman kan nie sy vader verlaat nie, want sy vader sal sterf as hy hom verlaat.’

Zanafilla 44:22 Albanian
Dhe ne i thamë zotërisë tim: "Fëmija nuk mund ta lërë atin e tij, sepse po të duhej ta linte, i ati do të vdiste".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.

De Bschaffung 44:22 Bavarian
Daa gsagn myr zo dir, Herr: 'Der Bue kan nit von seinn Vatern wögg; verliess yr n, sturb dyr Vater.'

Битие 44:22 Bulgarian
И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’

創 世 記 44:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。

創 世 記 44:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。

Genesis 44:22 Croatian Bible
A mi smo odgovorili svome gospodaru: 'Dječak ne može ostaviti oca; kad bi ga ostavio, njegov bi otac umro.'

Genesis 44:22 Czech BKR
A řekli jsme pánu mému: Nemůžeť pachole opustiti otce svého; nebo opustí-li otce svého, on umře.

1 Mosebog 44:22 Danish
Men vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader dør, hvis han forlader ham!

Genesis 44:22 Dutch Staten Vertaling
En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven.

Swete's Septuagint
καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλείπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.

Westminster Leningrad Codex
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃

WLC (Consonants Only)
ונאמר אל־אדני לא־יוכל הנער לעזב את־אביו ועזב את־אביו ומת׃

Aleppo Codex
כב ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו  ועזב את אביו ומת

1 Mózes 44:22 Hungarian: Karoli
És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az õ atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal [az].

Moseo 1: Genezo 44:22 Esperanto
Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas forlasi sian patron; cxar se li forlasos sian patron, tiu mortos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis.

Genèse 44:22 French: Darby
Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son pere; s'il le quitte, son pere mourra.

Genèse 44:22 French: Louis Segond (1910)
Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.

Genèse 44:22 French: Martin (1744)
Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra.

1 Mose 44:22 German: Modernized
Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.

1 Mose 44:22 German: Luther (1912)
Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.

1 Mose 44:22 German: Textbibel (1899)
Wir erwiderten dir: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn würde er seinen Vater verlassen, so würde dieser sterben.

Genesi 44:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe.

Genesi 44:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe.

KEJADIAN 44:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah patik kepada tuanku: Barangkali orang muda itu tiada boleh meninggalkan bapanya; jikalau kiranya ditinggalkannya, niscaya matilah bapanya kelak.

창세기 44:22 Korean
우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다

Genesis 44:22 Latin: Vulgata Clementina
Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur.

Pradþios knyga 44:22 Lithuanian
Mes atsakėme: ‘Berniukas negali palikti savo tėvo, nes tėvas mirs, jei paliks!’

Genesis 44:22 Maori
Katahi matou ka mea ki toku ariki, E kore e ahei kia whakarerea tona papa e taua tamaiti: no te mea ka mate tona papa ki te mahue i a ia.

1 Mosebok 44:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far dø.

Génesis 44:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nosotros respondimos a mi señor: ``El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.

Génesis 44:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y nosotros respondimos a mi señor: 'El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.'

Génesis 44:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.

Génesis 44:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.

Génesis 44:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.

Gênesis 44:22 Bíblia King James Atualizada Português
E nós explicamos a meu senhor: ‘O menino não pode se ausentar de seu pai; se ele deixar seu pai, este morrerá de desgosto’.

Gênesis 44:22 Portugese Bible
E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;   

Geneza 44:22 Romanian: Cornilescu
Noi am răspuns domnului meu: ,,Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă -l va părăsi, tatăl său are să moară.``

Бытие 44:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.

Бытие 44:22 Russian koi8r
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.

1 Mosebok 44:22 Swedish (1917)
Och vi svarade min herre: 'Ynglingen kan icke lämna sin fader, ty om han lämnade sin fader, så skulle denne dö.'

Genesis 44:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aming sinabi sa aking panginoon, Hindi maiiwan ng bata ang kaniyang ama: sapagka't kung iiwan niya ang kaniyang ama, ay mamamatay ang ama niya.

ปฐมกาล 44:22 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทั้งหลายเรียนนายของข้าพเจ้าว่า `เด็กหนุ่มคนนี้จะพรากจากบิดาไม่ได้เพราะถ้าจากบิดาไป บิดาจะตาย'

Yaratılış 44:22 Turkish
Biz de, ‹Çocuk babasından ayrılamaz, ayrılırsa babası ölür› diye karşılık vermiştik.

Saùng-theá Kyù 44:22 Vietnamese (1934)
Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Ðứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết.

Genesis 44:21
Top of Page
Top of Page