Genesis 40:9
New International Version
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,

New Living Translation
So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. "In my dream," he said, "I saw a grapevine in front of me.

English Standard Version
So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,

Berean Study Bible
So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,

New American Standard Bible
So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there was a vine in front of me;

King James Bible
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

Holman Christian Standard Bible
So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream there was a vine in front of me.

International Standard Version
So the senior security advisor related his dream to Joseph. "In my dream," he said, "all of a sudden there was a vine in front of me!

NET Bible
So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.

GOD'S WORD® Translation
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said "In my dream a grapevine with three branches appeared in front of me.

Jubilee Bible 2000
Then the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine was before me,

King James 2000 Bible
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

American King James Version
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

American Standard Version
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

Douay-Rheims Bible
The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,

Darby Bible Translation
Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

English Revised Version
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

Webster's Bible Translation
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

World English Bible
The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,

Young's Literal Translation
And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, 'In my dream, then lo, a vine is before me!

Genesis 40:9 Afrikaans PWL
Die hoof van die skinkers vertel aan Yosef sy droom en sê vir hom: “In my droom was daar ’n wingerdstok voor my

Zanafilla 40:9 Albanian
Kështu kryekupëmbajtësi i tregoi Jozefit ëndrrën e tij dhe i tha: "Në ëndrrën time kisha përpara një hardhi;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقصّ رئيس السقاة حلمه على يوسف وقال له كنت في حلمي واذا كرمة امامي.

De Bschaffung 40:9 Bavarian
Drauf gyrzölt dyr Trucksaess yn n Joseff seinn Traaum: "Also, in n Traaum saah i vor meiner aynn Weinstok.

Битие 40:9 Bulgarian
Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Иосифа, като му рече: В съня ми, ето лоза пред мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,

創 世 記 40:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
酒 政 便 將 他 的 夢 告 訴 約 瑟 說 : 我 夢 見 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 樹 ,

創 世 記 40:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
酒 政 便 将 他 的 梦 告 诉 约 瑟 说 : 我 梦 见 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 树 ,

Genesis 40:9 Croatian Bible
Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj san: "Sanjao sam da je preda mnom lozov trs.

Genesis 40:9 Czech BKR
Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,

1 Mosebog 40:9 Danish
Saa fortalte Overmundskænken Josef sin Drøm og sagde: »Jeg saa i Drømme en Vinstok for mig;

Genesis 40:9 Dutch Staten Vertaling
Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;

Swete's Septuagint
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ἰωσὴφ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου·

Westminster Leningrad Codex
וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמֹ֖ו לְיֹוסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בַּחֲלֹומִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויספר שר־המשקים את־חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה־גפן לפני׃

Aleppo Codex
ט ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו--בחלומי והנה גפן לפני

1 Mózes 40:9 Hungarian: Karoli
Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem;

Moseo 1: Genezo 40:9 Esperanto
Tiam la vinistestro rakontis sian songxon al Jozef, kaj diris al li: En mia songxo mi vidis antaux mi vinbertrunkon;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:9 Finnish: Bible (1776)
Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.

Genèse 40:9 French: Darby
Et le chef des echansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep etait devant moi,

Genèse 40:9 French: Louis Segond (1910)
Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

Genèse 40:9 French: Martin (1744)
Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi.

1 Mose 40:9 German: Modernized
Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre,

1 Mose 40:9 German: Luther (1912)
Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,

1 Mose 40:9 German: Textbibel (1899)
Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: Mir war's im Traum, als stehe ein Weinstock vor mir.

Genesi 40:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite;

Genesi 40:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il coppier maggiore raccontò a Giuseppe il suo sogno, e gli disse: E’ mi pareva nel mio sogno di veder davanti a me una vite.

KEJADIAN 40:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh penghulu penjawat minuman itupun diceriterakanlah mimpinya kepada Yusuf, katanya: Dalam mimpiku, heran, ada kelihatan sebatang pokok anggur di hadapanku.

창세기 40:9 Korean
술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 `내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데

Genesis 40:9 Latin: Vulgata Clementina
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem,

Pradþios knyga 40:9 Lithuanian
Tuomet vyno pilstytojų viršininkas papasakojo savo sapną Juozapui: “Aš sapnavau, kad pasirodė vynmedis prieš mane.

Genesis 40:9 Maori
Na ka korerotia e te tino kaiwhakainu tana moe ki a Hohepa, a ka mea ki a ia, Moe iho ahau, na, ko tetahi waina i toku aroaro:

1 Mosebok 40:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;

Génesis 40:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Contó, pues, el jefe de los coperos su sueño a José, y le dijo: En mi sueño, he aquí, había una vid delante de mí,

Génesis 40:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Contó, pues, el jefe de los coperos su sueño a José, y le dijo: "En mi sueño, vi que había una vid delante de mí,

Génesis 40:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,

Génesis 40:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,

Génesis 40:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,

Gênesis 40:9 Bíblia King James Atualizada Português
O chefe dos copeiros tomou a iniciativa e narrou a José o sonho que tivera: “Sonhei que havia diante de mim uma videira,

Gênesis 40:9 Portugese Bible
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,   

Geneza 40:9 Romanian: Cornilescu
Mai marele paharnicilor şi -a istorisit lui Iosif visul, şi i -a zis: ,,În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.

Бытие 40:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;

Бытие 40:9 Russian koi8r
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;

1 Mosebok 40:9 Swedish (1917)
Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;

Genesis 40:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaysay ng puno ng mga katiwala ng saro kay Jose ang kaniyang panaginip, at nagsabi sa kaniya, Sa aking panaginip, narito, ang isang puno ng ubas ay nasa harap ko;

ปฐมกาล 40:9 Thai: from KJV
หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นก็เล่าความฝันของตนให้โยเซฟฟังว่า "ดูเถิด เราฝันเห็นเถาองุ่นอยู่ตรงหน้า

Yaratılış 40:9 Turkish
Baş saki düşünü Yusufa anlattı: ‹‹Düşümde önümde bir asma gördüm.

Saùng-theá Kyù 40:9 Vietnamese (1934)
Quan tửu chánh thuật điềm chiêm bao mình lại cho Giô-sép mà rằng: Trong chiêm bao, tôi thấy một gốc nho ở trước mặt tôi;

Genesis 40:8
Top of Page
Top of Page