Genesis 39:11
New International Version
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

New Living Translation
One day, however, no one else was around when he went in to do his work.

English Standard Version
But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,

Berean Study Bible
One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.

New American Standard Bible
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.

King James Bible
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

Holman Christian Standard Bible
Now one day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.

International Standard Version
One day, though, he went into the house to do his work. None of the household servants were inside,

NET Bible
One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.

GOD'S WORD® Translation
One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.

King James 2000 Bible
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.

American King James Version
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

American Standard Version
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.

Douay-Rheims Bible
Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:

Darby Bible Translation
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.

English Revised Version
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

World English Bible
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,

Genesis 39:11 Afrikaans PWL
hy eendag in die huis gekom het om sy werk te doen terwyl niemand van die mans van die huis binne was nie

Zanafilla 39:11 Albanian
Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم حدث نحو هذا الوقت انه دخل البيت ليعمل عمله ولم يكن انسان من اهل البيت هناك في البيت.

De Bschaffung 39:11 Bavarian
An aynn sölchern Tag kaam yr eyn s Haus einhin, um sein Arecht z erlödignen. Von de Eehaltn war niemdd daa.

Битие 39:11 Bulgarian
А един ден, като влезе [Иосиф] в къщи, за да върши работата си, а никой от домашните мъже не беше там в къщи,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。

創 世 記 39:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 天 , 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 , 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 ,

創 世 記 39:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 有 一 个 在 那 屋 里 ,

Genesis 39:11 Croatian Bible
Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,

Genesis 39:11 Czech BKR
Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,

1 Mosebog 39:11 Danish
Men en Dag han kom ind i Huset for at gøre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,

Genesis 39:11 Dutch Staten Vertaling
Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.

Swete's Septuagint
ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα· εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω·

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃

Aleppo Codex
יא ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם--בבית

1 Mózes 39:11 Hungarian: Karoli
Lõn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közûl senki sem vala ott benn a házban,

Moseo 1: Genezo 39:11 Esperanto
okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:11 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä.

Genèse 39:11 French: Darby
-Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.

Genèse 39:11 French: Louis Segond (1910)
Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,

Genèse 39:11 French: Martin (1744)
Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison,

1 Mose 39:11 German: Modernized
Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.

1 Mose 39:11 German: Luther (1912)
Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.

1 Mose 39:11 German: Textbibel (1899)
Eines Tages aber, als er ins Haus hineingekommen war, um seinen Geschäften obzuliegen, während gerade niemand von den Hausangehörigen drinnen anwesend war,

Genesi 39:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa;

Genesi 39:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa;

KEJADIAN 39:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekali peristiwa, pada suatu hari masuklah Yusuf ke dalam rumah hendak mengerjakan pekerjaannya, maka dari pada segala orang isi rumah itu seorangpun tiada sertanya di sana.

창세기 39:11 Korean
그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라

Genesis 39:11 Latin: Vulgata Clementina
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :

Pradþios knyga 39:11 Lithuanian
Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo.

Genesis 39:11 Maori
Na i taua wa ka haere a Hohepa ki te whare ki te mahi i tana mahi; a kahore tetahi o nga tangata o te whare i reira i roto i te whare.

1 Mosebok 39:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.

Génesis 39:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero sucedió un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro;

Génesis 39:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro,

Génesis 39:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí.

Génesis 39:11 Spanish: Reina Valera 1909
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.

Génesis 39:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.

Gênesis 39:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, certo dia, José veio à casa para fazer seu serviço e não havia na casa nenhum dos domésticos.

Gênesis 39:11 Portugese Bible
Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.   

Geneza 39:11 Romanian: Cornilescu
Într'o zi, cînd intrase în casă, ca să-şi facă lucrul, şi cînd nu era acolo nici unul din oamenii casei,

Бытие 39:11 Russian: Synodal Translation (1876)
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;

Бытие 39:11 Russian koi8r
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;

1 Mosebok 39:11 Swedish (1917)
Men en dag då han kom in i huset för att förrätta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstädes därinne,

Genesis 39:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang panahong ito, na siya'y pumasok sa bahay upang gawin niya ang kaniyang gawain at wala sinoman sa mga tao sa bahay doon sa loob.

ปฐมกาล 39:11 Thai: from KJV
อยู่มาคราวนั้นโยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำธุระการงานของเขา ไม่มีชายประจำบ้านคนใดอยู่นั้น

Yaratılış 39:11 Turkish
Bir gün Yusuf olağan işlerini yapmak üzere eve gitti. İçerde ev halkından hiç kimse yoktu.

Saùng-theá Kyù 39:11 Vietnamese (1934)
Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,

Genesis 39:10
Top of Page
Top of Page