Genesis 35:16
New International Version
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

New Living Translation
Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.

English Standard Version
Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.

Berean Study Bible
Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.

New American Standard Bible
Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.

King James Bible
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

Holman Christian Standard Bible
They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.

International Standard Version
Later, they set out from Beth-el. While still a long way from Ephrathah, Rachel started to have trouble giving birth.

NET Bible
They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor--and her labor was hard.

GOD'S WORD® Translation
Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains.

Jubilee Bible 2000
And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.

King James 2000 Bible
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.

American King James Version
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.

American Standard Version
And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.

Douay-Rheims Bible
And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,

Darby Bible Translation
And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.

English Revised Version
And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

Webster's Bible Translation
And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.

World English Bible
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

Young's Literal Translation
And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;

Genesis 35:16 Afrikaans PWL
Hulle het van Beit-El af weggegaan en toe daar nog ’n ent pad oor was om by Efrat te kom, het Ragel geboorte gegee en sy het ’n moeilike geboorte gehad.

Zanafilla 35:16 Albanian
Pastaj u nisën nga Betheli; kishte edhe një copë rrugë për të arritur në Efratë, kur Rakela lindi. Ajo pati një lindje të vështirë;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 35:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها.

De Bschaffung 35:16 Bavarian
Von Bettl braachend s aft auf. Weit war s niemer, hinst däß d Rachl entbandd. Ayn schwaere Arecht war s.

Битие 35:16 Bulgarian
След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。

創 世 記 35:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 從 伯 特 利 起 行 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 。

創 世 記 35:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。

Genesis 35:16 Croatian Bible
Potom odu iz Betela. Još bijaše malo puta do Efrate, a Rahela se nađe pri porođaju. Napali je teški trudovi.

Genesis 35:16 Czech BKR
I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci.

1 Mosebog 35:16 Danish
Derpaa brød de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel føde, og hendes Fødselsveer var haarde.

Genesis 35:16 Dutch Staten Vertaling
En zij reisden van Beth-El; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren.

Swete's Septuagint
Ἀπάρας δὲ Ἰακὼβ ἐκ Βαιθὴλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γάδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθὰ εἰς γῆν ἐλθεῖν Ἐφράθα, ἔτεκεν Ῥαχήλ· καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ויסעו מבית אל ויהי־עוד כברת־הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה׃

Aleppo Codex
טז ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה

1 Mózes 35:16 Hungarian: Karoli
És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése.

Moseo 1: Genezo 35:16 Esperanto
Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraux negranda interspaco, por veni al Efrata, Rahxel naskis, kaj sxia akusxigxo estis malfacila.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:16 Finnish: Bible (1776)
Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas.

Genèse 35:16 French: Darby
Et ils partirent de Bethel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Ephrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement penible.

Genèse 35:16 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

Genèse 35:16 French: Martin (1744)
Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.

1 Mose 35:16 German: Modernized
Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel.

1 Mose 35:16 German: Luther (1912)
Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.

1 Mose 35:16 German: Textbibel (1899)
Sodann zogen sie von Bethel weiter, und als sie nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen, und sie hatte eine schwere Geburt.

Genesi 35:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi partirono da Bethel; e c’era ancora qualche distanza per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Essa ebbe un duro parto;

Genesi 35:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto.

KEJADIAN 35:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, mereka itupun berjalanlah dari Bait-el; adalah kira-kira sedikit jalan lagi akan sampai ke Eferata, maka Rakhelpun beranaklah dan terlalu payah beranaknya itu.

창세기 35:16 Korean
그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임산하여 심히 신고하더니

Genesis 35:16 Latin: Vulgata Clementina
Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,

Pradþios knyga 35:16 Lithuanian
Iš Betelio jie keliavo toliau. Nepasiekus Efratos, Rachelė gimdė, ir jos gimdymas buvo sunkus.

Genesis 35:16 Maori
Na ka hapainga atu e ratou i Peteere; a ka whano ka tae ratou ki Eparata: na ka whakawhanau a Rahera, ka whakauaua hoki tona whanautanga.

1 Mosebok 35:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så brøt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fødte Rakel, og hun hadde en hård fødsel.

Génesis 35:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces partieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto.

Génesis 35:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces salieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto.

Génesis 35:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y partieron de Betel, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.

Génesis 35:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.

Génesis 35:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.

Gênesis 35:16 Bíblia King James Atualizada Português
Jacó e sua família partiram de Betel; e quando faltava uma pequena distância para chegar a Efrata, Raquel começou a dar à luz, em meio a dores além do normal. E o parto foi muito difícil.

Gênesis 35:16 Portugese Bible
Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.   

Geneza 35:16 Romanian: Cornilescu
Apoi au plecat din Betel; şi mai era o depărtare bunicică pînă la Efrata, cînd Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea;

Бытие 35:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

Бытие 35:16 Russian koi8r
И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

1 Mosebok 35:16 Swedish (1917)
Sedan bröto de upp från Betel. Och när det ännu var ett stycke väg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnöd, och barnsnöden blev henne svår.

Genesis 35:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y naglakbay mula sa Bethel; at may kalayuan pa upang dumating sa Ephrata: at nagdamdam si Raquel, at siya'y naghihirap sa panganganak.

ปฐมกาล 35:16 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายไปจากเบธเอลใกล้จะถึงเอฟราธาห์ นางราเชลจะคลอดบุตรก็เจ็บครรภ์นัก

Yaratılış 35:16 Turkish
Sonra Beytelden göçtüler. Efrata varmadan Rahel doğum yaptı. Doğum yaparken çok sancı çekti.

Saùng-theá Kyù 35:16 Vietnamese (1934)
Ở từ Bê-tên đi, họ còn cách Eân-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn.

Genesis 35:15
Top of Page
Top of Page