Genesis 34:20
New International Version
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.

New Living Translation
and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.

English Standard Version
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

Berean Study Bible
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:

New American Standard Bible
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

King James Bible
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

Holman Christian Standard Bible
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men there."

International Standard Version
So Hamor and his son Shechem entered the gate of their city and addressed the men of their city.

NET Bible
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,

GOD'S WORD® Translation
So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,

Jubilee Bible 2000
Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,

King James 2000 Bible
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,

American King James Version
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

American Standard Version
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

Douay-Rheims Bible
And going into the gate of the city they spoke to the people:

Darby Bible Translation
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,

English Revised Version
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

Webster's Bible Translation
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

World English Bible
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,

Young's Literal Translation
And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,

Genesis 34:20 Afrikaans PWL
Hamor en sy seun Sh’khem gaan na die poort van hulle stad en praat met die manne van hulle stad en sê:

Zanafilla 34:20 Albanian
Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فاتى حمور وشكيم ابنه الى باب مدينتهما وكلما اهل مدينتهما قائلين.

De Bschaffung 34:20 Bavarian
Dyr Hämor und dyr Sichham giengend also eyn s Stattoor hin und grödnd daa ienerne Leut an:

Битие 34:20 Bulgarian
Тогава Емор и син му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:

創 世 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 :

創 世 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 :

Genesis 34:20 Croatian Bible
Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:

Genesis 34:20 Czech BKR
I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:

1 Mosebog 34:20 Danish
og Hamor og hans Søn Sikem gik til deres Bys Port og sagde til Mændene i deres By:

Genesis 34:20 Dutch Staten Vertaling
Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:

Swete's Septuagint
ἦλθεν δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֥א חֲמֹ֛ור וּשְׁכֶ֥ם בְּנֹ֖ו אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויבא חמור ושכם בנו אל־שער עירם וידברו אל־אנשי עירם לאמר׃

Aleppo Codex
כ ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר

1 Mózes 34:20 Hungarian: Karoli
Elméne azért Khámor és Sekhem az õ fia az õ városuk kapujába; és szólának az õ városuk férfiaival, mondván:

Moseo 1: Genezo 34:20 Esperanto
Kaj HXamor kaj lia filo SXehxem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo, dirante:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:20 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen:

Genèse 34:20 French: Darby
Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlerent aux hommes de leur ville, disant:

Genèse 34:20 French: Louis Segond (1910)
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:

Genèse 34:20 French: Martin (1744)
Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :

1 Mose 34:20 German: Modernized
Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:

1 Mose 34:20 German: Luther (1912)
Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:

1 Mose 34:20 German: Textbibel (1899)
Da begaben sich Hemor und sein Sohn Sichem zum Stadtthor und redeten also zu ihren Mitbürgern:

Genesi 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo:

Genesi 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:

KEJADIAN 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Hemor dan Sikhem, anaknya, ke pintu negerinya, lalu berbicaralah keduanya dengan segala orang isi negerinya, katanya:

창세기 34:20 Korean
하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되

Genesis 34:20 Latin: Vulgata Clementina
Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :

Pradþios knyga 34:20 Lithuanian
Hamoras ir jo sūnus Sichemas atėjo prie miesto vartų ir kalbėjo savo miesto vyrams:

Genesis 34:20 Maori
Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea,

1 Mosebok 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:

Génesis 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Hamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los hombres de la ciudad, diciendo:

Génesis 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Hamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los hombres de la ciudad:

Génesis 34:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:

Génesis 34:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:

Génesis 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:

Gênesis 34:20 Bíblia King James Atualizada Português
Hamor e seu filho Siquém foram à porta de sua cidade e anunciaram assim aos homens de sua cidade:

Gênesis 34:20 Portugese Bible
Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:   

Geneza 34:20 Romanian: Cornilescu
Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:

Бытие 34:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:

Бытие 34:20 Russian koi8r
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:

1 Mosebok 34:20 Swedish (1917)
Så trädde då Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade:

Genesis 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Hamor at si Sichem na kaniyang anak ay napasa pintuang-bayan ng kanilang bayan, at sila'y nakiusap sa mga tao sa kanilang bayan, na sinasabi.

ปฐมกาล 34:20 Thai: from KJV
ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า

Yaratılış 34:20 Turkish
Hamorla oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler.

Saùng-theá Kyù 34:20 Vietnamese (1934)
Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:

Genesis 34:19
Top of Page
Top of Page