Genesis 22:20
New International Version
Some time later Abraham was told, "Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

New Living Translation
Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor's wife, had borne Nahor eight sons.

English Standard Version
Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

Berean Study Bible
Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:

New American Standard Bible
Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

King James Bible
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

Holman Christian Standard Bible
Now after these things Abraham was told, "Milcah also has borne sons to your brother Nahor:

International Standard Version
Now after these things somebody told Abraham, "Look, Milcah has given birth to sons for your brother Nahor.

NET Bible
After these things Abraham was told, "Milcah also has borne children to your brother Nahor--

GOD'S WORD® Translation
Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor:

Jubilee Bible 2000
And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;

King James 2000 Bible
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne children unto your brother Nahor;

American King James Version
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;

American Standard Version
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.

Douay-Rheims Bible
After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:

English Revised Version
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;

Webster's Bible Translation
And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;

World English Bible
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

Young's Literal Translation
And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:

Genesis 22:20 Afrikaans PWL
Ná hierdie dinge het hulle aan Avraham berig gebring en gesê: “Let op, Milkah het ook geboorte gegee aan seuns vir jou broer Nagor:

Zanafilla 22:20 Albanian
Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.

De Bschaffung 22:20 Bavarian
Wie dös allss gscheghn war, wurd yn n Abryham gmeldt, däß aau d Milky yn seinn Bruedern Nähor Sün geborn hiet,

Битие 22:20 Bulgarian
А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,

創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 ,

創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 ,

Genesis 22:20 Croatian Bible
Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu:

Genesis 22:20 Czech BKR
A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému:

1 Mosebog 22:20 Danish
Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: »Ogsaa Milka har født din Broder Nakor Sønner:

Genesis 22:20 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard:

Swete's Septuagint
Ἐγένετο· δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἀβραὰμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου,

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנחור אחיך׃

Aleppo Codex
כ ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר  הנה ילדה מלכה גם הוא בנים--לנחור אחיך

1 Mózes 22:20 Hungarian: Karoli
És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:

Moseo 1: Genezo 22:20 Esperanto
Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:20 Finnish: Bible (1776)
Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille.

Genèse 22:20 French: Darby
Et il arriva, apres ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfante des enfants à Nakhor, ton frere:

Genèse 22:20 French: Louis Segond (1910)
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

Genèse 22:20 French: Martin (1744)
Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.

1 Mose 22:20 German: Modernized
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,

1 Mose 22:20 German: Luther (1912)
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, {~}

1 Mose 22:20 German: Textbibel (1899)
Nach diesen Begebenheiten wurde dem Abraham berichtet: Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren,

Genesi 22:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello:

Genesi 22:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello.

KEJADIAN 22:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pada sekali peristiwa, kemudian dari pada segala perkara ini, diwartakan oranglah kepada Ibrahim, katanya: Bahwa Milka telah beranak laki-laki beberapa orang bagi Nahor, saudaramu itu,

창세기 22:20 Korean
이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라

Genesis 22:20 Latin: Vulgata Clementina
His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo :

Pradþios knyga 22:20 Lithuanian
Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: “Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui:

Genesis 22:20 Maori
Na i muri i enei mea ka korerotia ki a Aperahama, ka meatia, Nana, kua whanau tamariki ano a Mireka raua ko Nahora, ko tou teina;

1 Mosebok 22:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner:

Génesis 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció después de estas cosas, que le dieron noticia a Abraham, diciendo: He aquí que Milca también le ha dado a luz hijos a tu hermano Nacor:

Génesis 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de estas cosas, le dieron noticia a Abraham, diciendo: "Milca también le ha dado hijos a tu hermano Nacor:

Génesis 22:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:

Génesis 22:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:

Génesis 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:

Gênesis 22:20 Bíblia King James Atualizada Português
Algum tempo depois desses acontecimentos, disseram a Abraão que Milca também dera à luz filhos a seu irmão Naor:

Gênesis 22:20 Portugese Bible
Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:   

Geneza 22:20 Romanian: Cornilescu
După aceste lucruri, i s'a spus lui Avraam: ,,Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor,

Бытие 22:20 Russian: Synodal Translation (1876)
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

Бытие 22:20 Russian koi8r
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

1 Mosebok 22:20 Swedish (1917)
En tid härefter blev så berättat för Abraham: »Se, Milka har ock fött barn åt din broder Nahor.»

Genesis 22:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ibinalita kay Abraham na sinasabi, Narito, si Milca rin naman ay nagkaroon ng mga anak kay Nahor na iyong kapatid.

ปฐมกาล 22:20 Thai: from KJV
และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ มีคนมาบอกอับราฮัมว่า "ดูเถิด มิลคาห์บังเกิดบุตรให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่านด้วยแล้ว

Yaratılış 22:20 Turkish
Bir süre sonra İbrahime, ‹‹Milka, kardeşin Nahora çocuklar doğurdu›› diye haber verdiler,

Saùng-theá Kyù 22:20 Vietnamese (1934)
Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô.

Genesis 22:19
Top of Page
Top of Page