Genesis 2:18
New International Version
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."

New Living Translation
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him."

English Standard Version
Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”

Berean Study Bible
The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”

New American Standard Bible
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."

King James Bible
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Holman Christian Standard Bible
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper as his complement."

International Standard Version
Later, the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make the woman to be an authority corresponding to him."

NET Bible
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him."

GOD'S WORD® Translation
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him."

Jubilee Bible 2000
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

King James 2000 Bible
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.

American King James Version
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

American Standard Version
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

Douay-Rheims Bible
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.

English Revised Version
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Webster's Bible Translation
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.

World English Bible
Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."

Young's Literal Translation
And Jehovah God saith, 'Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'

Genesis 2:18 Afrikaans PWL
יהוה-God het ook gesê: “Dit is nie goed dat die mens alleen is nie. Ek sal vir hom ’n helper maak wat by hom pas.”

Zanafilla 2:18 Albanian
Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.

De Bschaffung 2:18 Bavarian
Dann gsait dyr Trechtein: "Dös ist nix, däß dyr Mensch yllain ist; i bschaf iem ayn Hilf, dö wo um iem umher ist."

Битие 2:18 Bulgarian
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”

創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。

創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。

Genesis 2:18 Croatian Bible
I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."

Genesis 2:18 Czech BKR
Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.

1 Mosebog 2:18 Danish
Derpaa sagde Gud HERREN: »Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!«

Genesis 2:18 Dutch Staten Vertaling
Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃

Aleppo Codex
יח ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו

1 Mózes 2:18 Hungarian: Karoli
És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt.

Moseo 1: Genezo 2:18 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.

Genèse 2:18 French: Darby
Et l'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

Genèse 2:18 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

Genèse 2:18 French: Martin (1744)
Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

1 Mose 2:18 German: Modernized
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

1 Mose 2:18 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

1 Mose 2:18 German: Textbibel (1899)
Und Jahwe Gott sprach: Es ist nicht gut für den Menschen, daß er allein sei; ich will ihm einen Beistand schaffen, wie er für ihn paßt.

Genesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".

Genesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.

KEJADIAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi berfirmanlah Tuhan Allah demikian: Tiada baik manusia itu seorang orangnya, bahwa Aku hendak memperbuat akan dia seorang penolong yang sejodoh dengan dia.

창세기 2:18 Korean
여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라

Genesis 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.

Pradþios knyga 2:18 Lithuanian
Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”.

Genesis 2:18 Maori
Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona.

1 Mosebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.

Génesis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea.

Génesis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el SEÑOR Dios dijo: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada."

Génesis 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.

Génesis 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

Génesis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.

Gênesis 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então declarou Yahweh, o SENHOR: “Não é bom que o ser humano viva sem a companhia de um semelhante; farei para ele alguém que o ajude e a ele corresponda!”

Gênesis 2:18 Portugese Bible
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.   

Geneza 2:18 Romanian: Cornilescu
Domnul Dumnezeu a zis: ,,Nu este bine ca omul să fie singur; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el.``

Бытие 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

Бытие 2:18 Russian koi8r
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

1 Mosebok 2:18 Swedish (1917)
Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»

Genesis 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoong Dios, Hindi mabuti na ang lalake ay magisa; siya'y ilalalang ko ng isang katulong niya.

ปฐมกาล 2:18 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า "ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา"

Yaratılış 2:18 Turkish
Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.››

Saùng-theá Kyù 2:18 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó.

Genesis 2:17
Top of Page
Top of Page