Genesis 19:7
New International Version
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.

New Living Translation
"Please, my brothers," he begged, "don't do such a wicked thing.

English Standard Version
and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.

Berean Study Bible
“Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing!

New American Standard Bible
and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

King James Bible
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

Holman Christian Standard Bible
He said, "Don't do this evil, my brothers.

International Standard Version
and said, "I urge you, my brothers, don't do such a wicked thing.

NET Bible
He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!

GOD'S WORD® Translation
"Please, my friends, don't be so wicked," he said.

Jubilee Bible 2000
and said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

King James 2000 Bible
And said, I pray you, brethren, do not act so wickedly.

American King James Version
And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.

American Standard Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

Douay-Rheims Bible
no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.

Darby Bible Translation
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!

English Revised Version
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

Webster's Bible Translation
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

World English Bible
He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.

Young's Literal Translation
and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil;

Genesis 19:7 Afrikaans PWL
en gesê: “Asseblief, my broers, moenie boosheid doen nie.

Zanafilla 19:7 Albanian
Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq!

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي.

De Bschaffung 19:7 Bavarian
und gsait: "Nän, Brüeder, tuetß diend kain sölcherne Schandtaat nity!

Битие 19:7 Bulgarian
Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。

創 世 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。

Genesis 19:7 Croatian Bible
Braćo moja, reče on, "molim vas, ne činite toga zla!

Genesis 19:7 Czech BKR
A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.

1 Mosebog 19:7 Danish
Og han sagde: »Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!

Genesis 19:7 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־נא אחי תרעו׃

Aleppo Codex
ז ויאמר  אל נא אחי תרעו

1 Mózes 19:7 Hungarian: Karoli
És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.

Moseo 1: Genezo 19:7 Esperanto
Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:7 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.

Genèse 19:7 French: Darby
et il dit: Je vous prie, mes freres, ne faites pas ce mal.

Genèse 19:7 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

Genèse 19:7 French: Martin (1744)
Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.

1 Mose 19:7 German: Modernized
und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel!

1 Mose 19:7 German: Luther (1912)
und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!

1 Mose 19:7 German: Textbibel (1899)
und sprach: Liebe Brüder! Begeht doch nicht eine solche Schlechtigkeit!

Genesi 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Deh, fratelli miei, non fate questo male!

Genesi 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.

KEJADIAN 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu katanya: Hai saudaraku, janganlah kamu berbuat jahat begitu.

창세기 19:7 Korean
이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라

Genesis 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.

Pradþios knyga 19:7 Lithuanian
tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai!

Genesis 19:7 Maori
Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.

1 Mosebok 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!

Génesis 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no obréis perversamente.

Génesis 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hermanos míos, les ruego que no obren perversamente," les dijo Lot.

Génesis 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

Génesis 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

Génesis 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal.

Gênesis 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
e rogou-lhes: “Por favor, meus amigos! Não cometais essa perversidade!

Gênesis 19:7 Portugese Bible
e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;   

Geneza 19:7 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!

Бытие 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: братья мои, не делайте зла;

Бытие 19:7 Russian koi8r
и сказал: братья мои, не делайте зла;

1 Mosebok 19:7 Swedish (1917)
och sade: »Mina bröder, gören icke så illa.

Genesis 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.

ปฐมกาล 19:7 Thai: from KJV
และกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย

Yaratılış 19:7 Turkish
‹‹Kardeşler, lütfen bu kötülüğü yapmayın›› dedi,

Saùng-theá Kyù 19:7 Vietnamese (1934)
và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!

Genesis 19:6
Top of Page
Top of Page