New International VersionBefore they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
New Living TranslationBut before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
English Standard VersionBut before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
Berean Study BibleBefore they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house.
New American Standard Bible Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
King James BibleBut before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
Holman Christian Standard BibleBefore they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
International Standard VersionBefore they could lie down, all the men of Sodom and its outskirts, both young and old, surrounded the house.
NET BibleBefore they could lie down to sleep, all the men--both young and old, from every part of the city of Sodom--surrounded the house.
GOD'S WORD® TranslationBefore they had gone to bed, all the young and old male citizens of Sodom surrounded the house.
Jubilee Bible 2000But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter;
King James 2000 BibleBut before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter:
American King James VersionBut before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
American Standard VersionBut before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
Douay-Rheims BibleBut before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together.
Darby Bible TranslationBefore they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest -- all the people from every quarter.
English Revised VersionBut before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
Webster's Bible TranslationBut before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter:
World English BibleBut before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
Young's Literal Translation Before they lie down, the men of the city -- men of Sodom -- have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; Genesis 19:4 Afrikaans PWL Voordat hulle nog gaan lê het, het die manne van die stad, die manne van S’dom, die huis omsingel: jonk en oud, die hele bevolking van die stad. Zanafilla 19:4 Albanian Por para se të shkonin në shtrat, njerëzit e qytetit, njerëzit e Sodomës, rrethuan shtëpinë; ishin të rinj e pleq, tërë popullsia e mbledhur nga çdo anë; ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke وقبلما اضطجعا احاط بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من الحدث الى الشيخ كل الشعب من اقصاها. De Bschaffung 19:4 Bavarian Sö warnd non nit eyn s Bött gangen, daa gumzinglnd d Einwoner von dyr Stat s Haus, d Mänder von Sodham, Jung und Alt, ayn Haust von waiß grad woher. Битие 19:4 Bulgarian А преди да си легнат те, градските мъже, Содомските жители, млади и стари, всичките люде от всякъде, обиколиха къщата 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, 創 世 記 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 還 沒 有 躺 下 , 所 多 瑪 城 裡 各 處 的 人 , 連 老 帶 少 , 都 來 圍 住 那 房 子 , 創 世 記 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 还 没 有 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 , Genesis 19:4 Croatian Bible Još ne bijahu legli na počinak, kad građani Sodome, mladi i stari, sav narod do posljednjeg čovjeka, opkole kuću. Genesis 19:4 Czech BKR Prvé pak než lehli, muži města toho, muži Sodomští, osuli se vůkol domu toho, od mladého až do starého, všecken lid odevšad. 1 Mosebog 19:4 Danish Men endnu før de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, baade gamle og unge, alle uden Undtagelse, Genesis 19:4 Dutch Staten Vertaling Eer zij zich te slapen legden, zo hebben de mannen dier stad, de mannen van Sodom, van den jongste tot den oudste toe, dat huis omsingeld, het ganse volk, van het uiterste einde af. Swete's Septuagint πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι. καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομεῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα.Westminster Leningrad Codex טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃WLC (Consonants Only) טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על־הבית מנער ועד־זקן כל־העם מקצה׃ Aleppo Codex ד טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה 1 Mózes 19:4 Hungarian: Karoli Lefekvésök elõtt a város férfiai, Sodoma férfiai körûlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytõl egyig. Moseo 1: Genezo 19:4 Esperanto Antaux ol ili kusxigxis, la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, cxirkauxis la domon, de la junuloj gxis la maljunuloj, la tuta popolo, de cxiuj finoj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:4 Finnish: Bible (1776) Ennenkuin he levätä panivat, tulivat kaupungin miehet, Sodomalaiset, nuoret ja vanhat: kaikki kansa joka kulmalta, ja piirittivät huoneen. Genèse 19:4 French: Darby Ils n'etaient pas encore couches que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourerent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville. Genèse 19:4 French: Louis Segond (1910) Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue. Genèse 19:4 French: Martin (1744) Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout [jusqu'à l'autre. 1 Mose 19:4 German: Modernized Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 1 Mose 19:4 German: Luther (1912) Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, {~} 1 Mose 19:4 German: Textbibel (1899) Noch hatten sie sich nicht schlafen gelegt, da umringte die männliche Bevölkerung der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, jung und alt, die ganze Bevölkerung von allen Enden. Genesi 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato; e chiamarono Lot, e gli dissero: Genesi 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città. KEJADIAN 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebelum mereka itu berbaring hendak tidur, datanglah segala orang isi negeri, yaitu segala orang Sodom, tua muda segenap bangsa dari pada segala pihak mengepung berkeliling rumah itu. 창세기 19:4 Korean 그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고 Genesis 19:4 Latin: Vulgata Clementina Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. Pradþios knyga 19:4 Lithuanian Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus. Genesis 19:4 Maori Kiano raua i takoto noa, ka karapotia te whare e nga tangata o te pa, e nga tangata o Horoma, e te koroheke, e te taitamariki, e nga tangata katoa o nga wahi katoa: 1 Mosebok 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset. Génesis 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas Aún no se habían acostado, cuando los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, tanto jóvenes como viejos, todo el pueblo sin excepción.Génesis 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Aún no se habían acostado, cuando los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, tanto jóvenes como viejos, todo el pueblo sin excepción. Génesis 19:4 Spanish: Reina Valera Gómez Pero antes que se acostasen, rodearon la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo. Génesis 19:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; Génesis 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; Gênesis 19:4 Bíblia King James Atualizada Português Eles não tinham ainda deitado, quando a casa foi cercada pelos homens da cidade, os homens de Sodoma, desde jovens até velhos, todo o povo, sem exceção. Gênesis 19:4 Portugese Bible Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados; Geneza 19:4 Romanian: Cornilescu Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrîni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile. Бытие 19:4 Russian: Synodal Translation (1876) Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом Бытие 19:4 Russian koi8r Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом 1 Mosebok 19:4 Swedish (1917) Men innan de hade lagt sig, omringades huset av männen i staden, Sodoms män, både unga och gamla, allt folket, så många de voro. Genesis 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't bago nagsihiga, ang bahay ay kinulong ng mga tao sa bayan sa makatuwid baga'y ng mga tao sa Sodoma, na mga binata at gayon din ng mga matanda ng buong bayan sa buong palibot; ปฐมกาล 19:4 Thai: from KJV แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้ Yaratılış 19:4 Turkish Onlar yatmadan, kentin erkekleri -Sodomun her mahallesinden genç yaşlı bütün erkekler- evi sardı. Saùng-theá Kyù 19:4 Vietnamese (1934) Hai thiên sứ chưa đi nằm, mà các người nam ở Sô-đôm, từ trẻ đến già, tức cả dân, đều chạy đến bao chung quanh nhà. |