Genesis 18:12
New International Version
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?"

New Living Translation
So she laughed silently to herself and said, "How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master--my husband--is also so old?"

English Standard Version
So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”

Berean Study Bible
So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?”

New American Standard Bible
Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"

King James Bible
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

Holman Christian Standard Bible
So she laughed to herself: "After I have become shriveled up and my lord is old, will I have delight?"

International Standard Version
That's why Sarah laughed to herself, thinking, "After I'm so old and my husband is old, too, am I going to have sex?"

NET Bible
So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"

GOD'S WORD® Translation
And so Sarah laughed to herself, thinking, "Now that I've become old, will I enjoy myself again? What's more, my husband is old!"

Jubilee Bible 2000
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also?

King James 2000 Bible
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also?

American King James Version
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

American Standard Version
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

Douay-Rheims Bible
And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?

Darby Bible Translation
And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?

English Revised Version
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

Webster's Bible Translation
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?

World English Bible
Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"

Young's Literal Translation
and Abraham and Sarah are aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;

Genesis 18:12 Afrikaans PWL
Sarah het as gevolg hiervan in haar binneste gelag en gedink: ‘Sal ek plesier hê nadat ek oud geword het en my meester ook oud is?’

Zanafilla 18:12 Albanian
Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ.

De Bschaffung 18:12 Bavarian
Dösswögn gapfnutert s yso dyrhin und gadenkt: Was, i bin diend laß und frat und soll non ayn Minngluet dyrlöbn? Aau mein Man ist niemer grad dyr Jünger!"

Битие 18:12 Bulgarian
И тъй Сара се засмя в себе си, като думаше: Като съм остаряла ще има ли за мене удоволствие, като и господаря ми е стар?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”

創 世 記 18:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ?

創 世 記 18:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 有 这 喜 事 呢 ?

Genesis 18:12 Croatian Bible
Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!"

Genesis 18:12 Czech BKR
I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral.

1 Mosebog 18:12 Danish
lo hun ved sig selv og tænkte: »Skulde jeg virkelig føle Attraa, nu jeg er affældig, og min Herre er gammel?«

Genesis 18:12 Dutch Staten Vertaling
Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is?

Swete's Septuagint
ἐγέλασεν δὲ Σάρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה־לי עדנה ואדני זקן׃

Aleppo Codex
יב ותצחק שרה בקרבה לאמר  אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן

1 Mózes 18:12 Hungarian: Karoli
Nevete azért Sára õ magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörûségem? meg az én uram is öreg!

Moseo 1: Genezo 18:12 Esperanto
Kaj Sara ekridis interne, dirante: CXu kiam mi kadukigxis, mi havus ankoraux volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut.

Genèse 18:12 French: Darby
Et Sara rit en elle-meme, disant: Etant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est age.

Genèse 18:12 French: Louis Segond (1910)
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.

Genèse 18:12 French: Martin (1744)
Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction?

1 Mose 18:12 German: Modernized
Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist!

1 Mose 18:12 German: Luther (1912)
Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?

1 Mose 18:12 German: Textbibel (1899)
Da lachte Sara in sich hinein, indem sie dachte: Nachdem ich welk geworden bin, sollte ich noch der Liebe pflegen? und mein Gemahl ist ja auch alt.

Genesi 18:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!"

Genesi 18:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio.

KEJADIAN 18:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu tertawalah Sarah, katanya dalam hatinya: Bolehkah ada bagiku birahi lagi kemudian dari pada sudah tua aku dan suamikupun sudah tua adanya?

창세기 18:12 Korean
사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?'

Genesis 18:12 Latin: Vulgata Clementina
Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ?

Pradþios knyga 18:12 Lithuanian
Todėl Sara savyje juokėsi: “Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?”

Genesis 18:12 Maori
Na ka kata a Hara i roto i a ia, ka mea, Ka ruruhitia nei ahau, a tera ranei ahau e whai koa, he koroheke nei ano hoki toku ariki?

1 Mosebok 18:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel.

Génesis 18:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Sara se rió para sus adentros, diciendo: ¿Tendré placer después de haber envejecido, siendo también viejo mi señor?

Génesis 18:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sara se rió para sus adentros, diciendo: "¿Tendré placer después de haber envejecido, siendo también viejo mi señor?"

Génesis 18:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?

Génesis 18:12 Spanish: Reina Valera 1909
Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?

Génesis 18:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo.

Gênesis 18:12 Bíblia King James Atualizada Português
Riu-se, portanto, Sara em seu íntimo, considerando: “Agora que estou velha e velho também está o meu senhor, como ainda teremos prazer sexual?”

Gênesis 18:12 Portugese Bible
Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor ja velho?   

Geneza 18:12 Romanian: Cornilescu
Sara a rîs în sine, zicînd: ,,Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.``

Бытие 18:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

Бытие 18:12 Russian koi8r
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

1 Mosebok 18:12 Swedish (1917)
Därför log Sara vid sig själv och tänkte: »Skulle jag väl nu på min ålderdom giva mig till lusta, nu då också min herre är gammal?»

Genesis 18:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtawa si Sara sa kaniyang sarili, na sinasabi, Pagkatapos na ako'y tumanda ay magtatamo ako ng kaligayahan, at matanda na rin pati ng panginoon ko?

ปฐมกาล 18:12 Thai: from KJV
ฉะนั้นนางซาราห์จึงหัวเราะในใจพูดว่า "ข้าพเจ้าแก่แล้ว นายของข้าพเจ้าก็แก่ด้วย ข้าพเจ้าจะมีความยินดีอีกหรือ"

Yaratılış 18:12 Turkish
İçin için gülerek, ‹‹Bu yaştan sonra bu sevinci tadabilir miyim?›› diye düşündü, ‹‹Üstelik efendim de yaşlı.››

Saùng-theá Kyù 18:12 Vietnamese (1934)
Sa-ra cười thầm mà rằng: Già như tôi thế nầy, dễ còn được điều vui đó sao? Còn chúa tôi cũng đã già rồi!

Genesis 18:11
Top of Page
Top of Page