Galatians 6:16
New International Version
Peace and mercy to all who follow this rule--to the Israel of God.

New Living Translation
May God's peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.

English Standard Version
And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

Berean Study Bible
Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.

New American Standard Bible
And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

King James Bible
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

Holman Christian Standard Bible
May peace come to all those who follow this standard, and mercy to the Israel of God!

International Standard Version
Now may peace be on all those who live by this principle, and may mercy be on the Israel of God.

NET Bible
And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.

Aramaic Bible in Plain English
And those who agree to this path shall have peace and affection upon them and upon the Israel of God.

GOD'S WORD® Translation
Peace and mercy will come to rest on all those who conform to this principle. They are the Israel of God.

Jubilee Bible 2000
And as many as walk according to this rule, peace be on them and mercy, and upon the Israel of God.

King James 2000 Bible
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

American King James Version
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and on the Israel of God.

American Standard Version
And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall follow this rule, peace on them, and mercy, and upon the Israel of God.

Darby Bible Translation
And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.

English Revised Version
And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

Webster's Bible Translation
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

Weymouth New Testament
And all who shall regulate their lives by this principle--may peace and mercy be given to them--and to the true Israel of God.

World English Bible
As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God's Israel.

Young's Literal Translation
and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!

Galasiërs 6:16 Afrikaans PWL
Vir díé wat hierdie pad loop: vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid en liefdevolle omgee sal oor julle wees en oor die Yisra’el van God!

Galatasve 6:16 Albanian
Dhe të gjithë ata që do të ecin sipas kësaj rregulle paçin paqe dhe mëshirë, e ashtu qoftë edhe për Izraelin e Perëndisë.

ﻏﻼﻃﻲ 6:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فكل الذين يسلكون بحسب هذا القانون عليهم سلام ورحمة وعلى اسرائيل الله.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:16 Armenian (Western): NT
Խաղաղութիւն ու ողորմութիւն բոլոր անոնց վրայ՝ որ այս կանոնին համաձայն կ՚ընթանան, եւ Աստուծոյ Իսրայէլին վրայ:

Galatianoetara. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nor-ere regla hunen araura ebilten baitirade, baquea içanen da hayén gainean eta misericordia, eta Iaincoaren Israelen gainean.

De Gäletn 6:16 Bavarian
Frid und Barmung über allsand, wo si von dönn Grundsaz laittn laassnd, dös waare Isryheel!

Галатяни 6:16 Bulgarian
И на всички, които живеят по това правило, мир и милост да бъде на тях и на Божия Израил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是照著這原則行走的人,願平安和憐憫臨到他們,也臨到神的以色列民!

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是照着这原则行走的人,愿平安和怜悯临到他们,也临到神的以色列民!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們和神的以色列民!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和神的以色列民!

加 拉 太 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 照 此 理 而 行 的 , 願 平 安 、 憐 憫 加 給 他 們 , 和 神 的 以 色 列 民 。

加 拉 太 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 照 此 理 而 行 的 , 愿 平 安 、 怜 悯 加 给 他 们 , 和 神 的 以 色 列 民 。

Poslanica Galaæanima 6:16 Croatian Bible
A na sve koji se ovoga pravila budu držali, i na sveg Izraela Božjega - mir i milosrđe!

Galatským 6:16 Czech BKR
A kteříkoli tohoto pravidla následují, pokoj přijde na ně a milosrdenství, i na lid Boží Izraelský.

Galaterne 6:16 Danish
Og saa mange, som vandre efter denne Rettesnor, over dem være Fred og Barmhjertighed, og over Guds Israel!

Galaten 6:16 Dutch Staten Vertaling
En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve zal zijn vrede en barmhartigheid, en over het Israel Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὅσος ὁ κανών οὗτος στοιχέω εἰρήνη ἐπί αὐτός καί ἔλεος καί ἐπί ὁ Ἰσραήλ ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν, ειρηνη επ αυτους, και ελεος, και επι τον Ισραηλ του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hosoi tō kanoni toutō stoichēsousin, eirēnē ep’ autous kai eleos, kai epi ton Israēl tou Theou.

kai hosoi to kanoni touto stoichesousin, eirene ep’ autous kai eleos, kai epi ton Israel tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hosoi tō kanoni toutō stoichēsousin, eirēnē ep' autous kai eleos, kai epi ton Israēl tou theou.

kai hosoi to kanoni touto stoichesousin, eirene ep' autous kai eleos, kai epi ton Israel tou theou.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou

kai osoi tO kanoni toutO stoichEsousin eirEnE ep autous kai eleos kai epi ton israEl tou theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou

kai osoi tO kanoni toutO stoichEsousin eirEnE ep autous kai eleos kai epi ton israEl tou theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou

kai osoi tO kanoni toutO stoichEsousin eirEnE ep autous kai eleos kai epi ton israEl tou theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou

kai osoi tO kanoni toutO stoichEsousin eirEnE ep autous kai eleos kai epi ton israEl tou theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou

kai osoi tO kanoni toutO stoichEsousin eirEnE ep autous kai eleos kai epi ton israEl tou theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou

kai osoi tO kanoni toutO stoichEsousin eirEnE ep autous kai eleos kai epi ton israEl tou theou

Galatákhoz 6:16 Hungarian: Karoli
És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén.

Al la galatoj 6:16 Esperanto
Kaj kiuj irados laux tiu regulo, paco kaj kompato estu sur ili cxiuj, kaj sur la Izrael de Dio.

Kirje galatalaisille 6:16 Finnish: Bible (1776)
Ja niin monta, jotka tämän ojennusnuoran jälkeen vaeltavat, heidän päällänsä olkoon rauha ja laupius, ja Jumalan Israelin päällä!

Galates 6:16 French: Darby
Et à l'egard de tous ceux qui marcheront selon cette regle, paix et misericorde sur eux et sur l'Israel de Dieu!

Galates 6:16 French: Louis Segond (1910)
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!

Galates 6:16 French: Martin (1744)
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.

Galater 6:16 German: Modernized
Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel Gottes!

Galater 6:16 German: Luther (1912)
Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.

Galater 6:16 German: Textbibel (1899)
Und welche nach dieser Regel wandeln, Friede über sie und Erbarmen, und über den Israel Gottes.

Galati 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio.

Galati 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sopra tutti coloro che cammineranno secondo questa regola sia pace, e misericordia; e sopra l’Israele di Dio.

GALATIA 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Turunlah kiranya sejahtera dan rahmat ke atas segala orang yang melakukan dirinya menurut syarat itu, dan ke atas Israel Allah itu.

Galatians 6:16 Kabyle: NT
I wid akk itebɛen abrid-agi , a sen-iniɣ: lehna d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi a wen-d țțunefkent i kunwi d wegdud n Sidi Ṛebbi meṛṛa !

갈라디아서 6:16 Korean
무릇 이 규례를 행하는 자에게와 하나님의 이스라엘에게 평강과 긍휼이 있을지어다 !

Galatas 6:16 Latin: Vulgata Clementina
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.

Galatiešiem 6:16 Latvian New Testament
Un visiem tiem, kas sekos šiem pamatlikumiem, arī Dieva izraēliešiem, lai miers un žēlastība!

Laiðkas galatams 6:16 Lithuanian
Visiems, kurie laikysis šios taisyklės, teateinie ramybė ir pasigailėjimas; taip pat ir Dievo Izraeliui!

Galatians 6:16 Maori
Na ko te hunga e haere ana i runga i tenei tikanga, kia tau te rangimarie me te mahi tohu ki a ratou, ki te Iharaira hoki a te Atua.

Galaterne 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og så mange som går frem efter denne rettesnor, fred og miskunn være over dem og over Guds Israel!

Gálatas 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea sobre ellos y sobre el Israel de Dios.

Gálatas 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea sobre ellos y sobre el Israel de Dios.

Gálatas 6:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a todos los que anduvieren conforme a esta regla, paz y misericordia sea sobre ellos, y sobre el Israel de Dios.

Gálatas 6:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios.

Gálatas 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los que anduvieren conforme a esta regla, la paz y la misericordia de Dios será sobre ellos, y sobre el Israel de Dios.

Gálatas 6:16 Bíblia King James Atualizada Português
Paz e misericórdia repousem sobre todos aqueles que andarem conforme essa ordenança, e também sobre o Israel de Deus.

Gálatas 6:16 Portugese Bible
E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.   

Galateni 6:16 Romanian: Cornilescu
Şi peste toţi ceice vor umbla după dreptarul acesta şi peste Israelul lui Dumnezeu să fie pace şi îndurare!

К Галатам 6:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

К Галатам 6:16 Russian koi8r
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

Galatians 6:16 Shuar New Testament
Ashφ nekas Yus-shuaran, wi Tßjana nujai mΘtek wekainia nuna, Yus shiir Enentßimias Yßinti tuke shiir pujustinian.

Galaterbrevet 6:16 Swedish (1917)
Och över alla dem som komma att vandra efter detta rättesnöre, över dem vare frid och barmhärtighet, ja, över Guds Israel.

Wagalatia 6:16 Swahili NT
Wanaoufuata mwongozo huo nawatakia amani na huruma; amani na huruma kwa Israeli--Wateule wa Mungu.

Mga Taga-Galacia 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat na mangagsisilakad ayon sa alituntuning ito, kapayapaan at kaawaan nawa ang sumakanila, at sa Israel ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 6:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ihǝnǝttǝtet Mǝššina y aytedan kul win ǝlkamnen y anamod wa, akf-en alxer, s ǝmmǝk was iga adi i tamattay-net!

กาลาเทีย 6:16 Thai: from KJV
สันติสุขและพระกรุณาจงมีแก่ทุกคนที่ประพฤติตามกฎนี้ และแก่ชนอิสราเอลของพระเจ้า

Galatyalılar 6:16 Turkish
Bu kurala uyan herkese ve Tanrının İsrailine esenlik ve merhamet olsun.

Галатяни 6:16 Ukrainian: NT
І которі по правилу сьому живуть, мир на них і милость і на Ізраїлї Божому.

Galatians 6:16 Uma New Testament
Mekakae-a hi Alata'ala bona kalompea' tuwu' pai' ahi' -na nawai' hi hawe'ea tauna to mpotuku' tudui' toi, duu' -na hi tauna to Israel to napobagia Alata'ala.

Ga-la-ti 6:16 Vietnamese (1934)
Nguyền xin sự bình an và sự thương xót giáng trên hết thảy những kẻ noi theo mẫu mực nầy, lại giáng trên dân Y-sơ-ra-ên của Ðức Chúa Trời nữa!

Galatians 6:15
Top of Page
Top of Page