Galatians 4:24
New International Version
These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.

New Living Translation
These two women serve as an illustration of God's two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.

English Standard Version
Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.

Berean Study Bible
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.

New American Standard Bible
This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

King James Bible
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

Holman Christian Standard Bible
These things are illustrations, for the women represent the two covenants. One is from Mount Sinai and bears children into slavery--this is Hagar.

International Standard Version
This is being said as an allegory, for these women represent two covenants. The one woman, Hagar, is from Mount Sinai, and her children are born into slavery.

NET Bible
These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.

Aramaic Bible in Plain English
But these are illustrations of the two Covenants, the one that is from Mount Sinai begets to bondage, which is Hagar.

GOD'S WORD® Translation
I'm going to use these historical events as an illustration. The women illustrate two arrangements. The one woman, Hagar, is the arrangement made on Mount Sinai. Her children are born into slavery.

Jubilee Bible 2000
Which things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

King James 2000 Bible
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from mount Sinai, which brings forth to bondage, which is Hagar.

American King James Version
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.

American Standard Version
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.

Douay-Rheims Bible
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:

Darby Bible Translation
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

English Revised Version
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.

Webster's Bible Translation
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

Weymouth New Testament
All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.

World English Bible
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.

Young's Literal Translation
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

Galasiërs 4:24 Afrikaans PWL
Hierdie is ’n illustrasie van twee verbonde: een, wat kom van die berg Sinai, wat geboorte gee in slawerny: dit is Hagar,

Galatasve 4:24 Albanian
Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

ﻏﻼﻃﻲ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:24 Armenian (Western): NT
Ասոնց մեկնութիւնը այլաբանօրէն կ՚ըլլայ, քանի որ ասոնք երկու Ուխտերն են. մէկը՝ Սինա լեռնէն, որ Հագա՛րն է, ստրկութեա՛ն համար կը ծնանի.

Galatianoetara. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:

De Gäletn 4:24 Bavarian
Daa stöckt aau öbbs dyrhinter: Die Weiberleut bedeuttnd de zween Bünd. Dyr aine Bund stammt von n Berg Sinei und bringt Bsaessn vürher. "Hägär" ist

Галатяни 4:24 Bulgarian
И това е иносказание, защото тия жени [представляват] два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些都是有寓意的。就是說,這兩個女人是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴,她就是夏甲。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。

加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 比 方 : 那 兩 個 婦 人 就 是 兩 約 。 一 約 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 為 奴 , 乃 是 夏 甲 。

加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 比 方 : 那 两 个 妇 人 就 是 两 约 。 一 约 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 为 奴 , 乃 是 夏 甲 。

Poslanica Galaæanima 4:24 Croatian Bible
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.

Galatským 4:24 Czech BKR
Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.

Galaterne 4:24 Danish
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.

Galaten 4:24 Dutch Staten Vertaling
Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;

Nestle Greek New Testament 1904
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ,

Westcott and Hort 1881
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινά, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινά, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι· μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ.

Greek Orthodox Church 1904
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα. αὗται γάρ εἰσι δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ·

Tischendorf 8th Edition
ὅστις εἰμί ἀλληγορέω οὗτος γάρ εἰμί δύο διαθήκη εἷς μέν ἀπό ὄρος Σινᾶ εἰς δουλεία γεννάω ὅστις εἰμί Ἄγαρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι· μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλιαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ

Stephanus Textus Receptus 1550
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ατινα εστιν αλληγορουμενα· αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι· μια μεν απο ορους Σινα, εις δουλειαν γεννωσα, ητις εστιν Αγαρ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hatina estin allēgoroumena; hautai gar eisin dyo diathēkai, mia men apo orous Sina, eis douleian gennōsa, hētis estin Agar,

hatina estin allegoroumena; hautai gar eisin dyo diathekai, mia men apo orous Sina, eis douleian gennosa, hetis estin Agar,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hatina estin allēgoroumena; hautai gar eisin dyo diathēkai, mia men apo orous Sina, eis douleian gennōsa, hētis estin Hagar,

hatina estin allegoroumena; hautai gar eisin dyo diathekai, mia men apo orous Sina, eis douleian gennosa, hetis estin Hagar,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis doulian gennōsa ētis estin agar

atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis doulian gennOsa Etis estin agar

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar

atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
atina estin allēgoroumena autai gar eisin ai duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar

atina estin allEgoroumena autai gar eisin ai duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
atina estin allēgoroumena autai gar eisin ai duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar

atina estin allEgoroumena autai gar eisin ai duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Westcott/Hort - Transliterated
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar

atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai mia men apo orous sina eis douleian gennōsa ētis estin agar

atina estin allEgoroumena autai gar eisin duo diathEkai mia men apo orous sina eis douleian gennOsa Etis estin agar

Galatákhoz 4:24 Hungarian: Karoli
Ezek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,

Al la galatoj 4:24 Esperanto
CXi tio enhavas alegorion; cxar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.

Kirje galatalaisille 4:24 Finnish: Bible (1776)
Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar.

Galates 4:24 French: Darby
Ces choses doivent etre prises dans un sens allegorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinai, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.

Galates 4:24 French: Louis Segond (1910)
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

Galates 4:24 French: Martin (1744)
Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.

Galater 4:24 German: Modernized
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.

Galater 4:24 German: Luther (1912)
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;

Galater 4:24 German: Textbibel (1899)
Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;

Galati 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.

Galati 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.

GALATIA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara itu menjadi suatu ibarat, karena dua perempuan ini menjadi dua perjanjian, satu dari gunung Torsina yang memperanakkan anak-anak bagi perhambaan, yaitu Hagar.

Galatians 4:24 Kabyle: NT
Taqsiṭ-agi tesɛa lmeɛna nniḍen : snat n tilawin-agi țusemmant d sin leɛqud : yiwen n leɛqed d win n wedrar n Sinay i d-ițaǧǧan aklan, yeɛni : d Haǧiṛa.

갈라디아서 4:24 Korean
이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하가라

Galatas 4:24 Latin: Vulgata Clementina
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :

Galatiešiem 4:24 Latvian New Testament
Tas ir pateikts līdzībā. Šīs ir divas derības: viena Sinaja kalnā, kas dzemdē verdzībai, tā ir Agare.

Laiðkas galatams 4:24 Lithuanian
Tai pasakyta perkeltine prasme: jos­tai dvi Sandoros. Viena nuo Sinajaus kalno, gimdanti vergystei,­tai Hagara.

Galatians 4:24 Maori
He mea whakarite aua mea: ko nga wahine nei nga kawenata e rua; kotahi no Maunga Hinai, whanau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tenei.

Galaterne 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.

Gálatas 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.

Gálatas 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos. Uno procede del Monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.

Gálatas 4:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo cual es una alegoría; porque éstos son los dos pactos; el uno del monte Sinaí, el cual engendra para servidumbre; el cual es Agar.

Gálatas 4:24 Spanish: Reina Valera 1909
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

Gálatas 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

Gálatas 4:24 Bíblia King James Atualizada Português
Pois bem, uso essa história aqui como uma ilustração; pois essas mulheres prefiguram duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e pode gerar apenas filhos para a escravidão; esta é Hagar.

Gálatas 4:24 Portugese Bible
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.   

Galateni 4:24 Romanian: Cornilescu
Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -

К Галатам 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

К Галатам 4:24 Russian koi8r
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

Galatians 4:24 Shuar New Testament
Ayu. Yamßi Tßjana nuka Yusa Chichamen Jφmiaran nakumui. Ismaera nukuri Akar chikichik Chichaman nakumui. Yaunchu Senßi muranam Yus ni akupkamurin aarmiayi Israer-shuar, takarniua aintsan, umirkarti tusa.

Galaterbrevet 4:24 Swedish (1917)
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.

Wagalatia 4:24 Swahili NT
Mambo hayo yamekuwa mfano; mama hao wawili ni mfano wa maagano mawili; la kwanza ni lile lililofanyika mlimani Sinai, mwakilishi wake ni Hagari, na watoto wake wanazaliwa utumwani.

Mga Taga-Galacia 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito'y may lamang talinghaga: sapagka't ang mga babaing ito'y dalawang tipan; ang isa'y mula sa bundok ng Sinai, na nanganganak ng mga anak sa pagkaalipin, na ito'y si Agar.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:24 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ta ǝlmital a tǝmos fǝlas sanatat tǝdoden šin, ǝššin arkawalan ǝn tassaq a mosnat. Arkawal iyyan za iga fǝl ǝdɣaɣ wa n Sinay imos tǝhǝwt ǝn bararan ǝmosnen eklan, amaran arkawal wa Hajara a tu-tǝmosat.

กาลาเทีย 4:24 Thai: from KJV
ข้อความนี้เป็นอุปไมย ผู้หญิงสองคนนั้นได้แก่พันธสัญญาสองอย่าง คนหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คลอดลูกเป็นทาส คือ นางฮาการ์

Galatyalılar 4:24 Turkish
Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacerdir.

Галатяни 4:24 Ukrainian: NT
Се ж иносказанне; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.

Galatians 4:24 Uma New Testament

Ga-la-ti 4:24 Vietnamese (1934)
Cả điều đó có một nghĩa bóng: hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na -i, sanh con ra để làm tôi mọi ấy là nàng A-ga.

Galatians 4:23
Top of Page
Top of Page