Galatians 4:12
New International Version
I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles--free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.

English Standard Version
Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.

Berean Study Bible
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

New American Standard Bible
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

King James Bible
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

Holman Christian Standard Bible
I beg you, brothers: Become like me, for I also became like you. You have not wronged me;

International Standard Version
I beg you, brothers, to become like me, since I became like you. You did not do anything wrong to me.

NET Bible
I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!

Aramaic Bible in Plain English
Be like me because I also have been like you, my brethren, I beg of you. You have wronged me in nothing,

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn't do anything wrong to me.

Jubilee Bible 2000
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

King James 2000 Bible
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.

American King James Version
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.

American Standard Version
I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong:

Douay-Rheims Bible
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.

Darby Bible Translation
Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

English Revised Version
I beseech you, brethren, be as I am, for I am as ye are. Ye did me no wrong:

Webster's Bible Translation
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

Weymouth New Testament
Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.

World English Bible
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

Young's Literal Translation
Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

Galasiërs 4:12 Afrikaans PWL
Broers, ek smeek julle, word soos ek, want ek het soos julle geword. Julle het geen onreg aan my gedoen nie,

Galatasve 4:12 Albanian
O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s'më keni bërë asnjë të keqe.

ﻏﻼﻃﻲ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:12 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, կ՚աղերսե՛մ ձեզի, ինծի՛ պէս եղէք, որովհետեւ ես ալ ձեզի պէս եղայ. դուք բնա՛ւ վնասած չէք ինծի:

Galatianoetara. 4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.

De Gäletn 4:12 Bavarian
Brüeder, bitt gar schoen, werdtß wie i, denn aau i bin wordn wie ös! Ös habtß myr nie öbbs taan.

Галатяни 4:12 Bulgarian
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз [станах] като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。

Poslanica Galaæanima 4:12 Croatian Bible
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.

Galatským 4:12 Czech BKR
Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.

Galaterne 4:12 Danish
Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.

Galaten 4:12 Dutch Staten Vertaling
Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan.

Nestle Greek New Testament 1904
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

Westcott and Hort 1881
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε·

Greek Orthodox Church 1904
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε.

Tischendorf 8th Edition
γίνομαι ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφός δέομαι ὑμεῖς οὐδείς ἐγώ ἀδικέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

Stephanus Textus Receptus 1550
Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

Stephanus Textus Receptus 1550
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Γινεσθε ως εγω, οτι καγω ως υμεις, αδελφοι, δεομαι υμων. ουδεν με ηδικησατε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ginesthe hōs egō, hoti kagō hōs hymeis, adelphoi, deomai hymōn. ouden me ēdikēsate;

Ginesthe hos ego, hoti kago hos hymeis, adelphoi, deomai hymon. ouden me edikesate;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ginesthe hōs egō, hoti kagō hōs hymeis, adelphoi, deomai hymōn. ouden me ēdikēsate;

Ginesthe hos ego, hoti kago hos hymeis, adelphoi, deomai hymon. ouden me edikesate;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate

ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate

ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate

ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate

ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Westcott/Hort - Transliterated
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate

ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate

ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

Galatákhoz 4:12 Hungarian: Karoli
Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.

Al la galatoj 4:12 Esperanto
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;

Kirje galatalaisille 4:12 Finnish: Bible (1776)
Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet;

Galates 4:12 French: Darby
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, freres; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;

Galates 4:12 French: Louis Segond (1910)
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.

Galates 4:12 French: Martin (1744)
Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.

Galater 4:12 German: Modernized
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.

Galater 4:12 German: Luther (1912)
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

Galater 4:12 German: Textbibel (1899)
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.

Galati 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.

Galati 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.

GALATIA 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu menjadi seperti aku ini, karena aku pun menjadi seperti kamu. Maka suatu pun tiada kamu berbuat salah kepadaku.

Galatians 4:12 Kabyle: NT
Ay atmaten di leɛnaya-nwen, uɣalet am nekkini, imi ula d nekk lliɣ am kunwi. Ur iyi-texdimem acemma n diri.

갈라디아서 4:12 Korean
형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라

Galatas 4:12 Latin: Vulgata Clementina
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.

Galatiešiem 4:12 Latvian New Testament
Brāļi, es jūs lūdzu, esiet tādi kā es, jo es esmu tāds kā jūs. Jūs man nekā ļauna neesat darījuši.

Laiðkas galatams 4:12 Lithuanian
Prašau jus, broliai, tapkite tokie kaip aš, nes ir aš tapau toks kaip jūs. Jūs visai neįžeidėte manęs.

Galatians 4:12 Maori
E oku teina, ko taku tohe tenei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou: kahore a koutou mahi he ki ahau.

Galaterne 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;

Gálatas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;

Gálatas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.

Gálatas 4:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo soy como vosotros: Ningún agravio me habéis hecho.

Gálatas 4:12 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.

Gálatas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.

Gálatas 4:12 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, rogo-vos que vos torneis parecidos a mim, da mesma maneira que eu me tornei semelhante a vós. Em nada me ofendestes;

Gálatas 4:12 Portugese Bible
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;   

Galateni 4:12 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.

К Галатам 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:

К Галатам 4:12 Russian koi8r
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:

Galatians 4:12 Shuar New Testament
Yatsuru, wi atumea aintsanak ajaschamkaj; atumsha yamaikia wi wekaajna aintsarmek wekasatarum. Wi nui pujakui ishichkisha yajauch awajtuschamarme.

Galaterbrevet 4:12 Swedish (1917)
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.

Wagalatia 4:12 Swahili NT
Ndugu, nawasihi muwe kama mimi, kwa vile hata mimi nimekuwa kama ninyi. Hamkunitendea ubaya wowote.

Mga Taga-Galacia 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na kayo'y mangagsitulad sa akin, sapagka't ako'y katulad din ninyo. Wala kayong ginawa sa aking anomang kasamaan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, are daɣ-wan ad tǝqqǝlam šilaten-in dad zamas nak da ǝmosa šilat-nawan. Wǝr di-tǝgem talbast waliyyat.

กาลาเทีย 4:12 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนให้ท่านเป็นเหมือนข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าก็ได้เป็นอย่างท่านแล้วเหมือนกัน ท่านไม่ได้ทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย

Galatyalılar 4:12 Turkish
Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.

Галатяни 4:12 Ukrainian: NT
Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.

Galatians 4:12 Uma New Testament
Ompi' -ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi.

Ga-la-ti 4:12 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi.

Galatians 4:11
Top of Page
Top of Page