Galatians 4:1
New International Version
What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.

New Living Translation
Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.

English Standard Version
I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything,

Berean Study Bible
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.

New American Standard Bible
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

King James Bible
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Holman Christian Standard Bible
Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the owner of everything.

International Standard Version
Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.

NET Bible
Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.

Aramaic Bible in Plain English
I say that as long as the heir is a child, he is not distinct from the Servants, though he is Master over all of them;

GOD'S WORD® Translation
Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.

Jubilee Bible 2000
Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

King James 2000 Bible
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;

American King James Version
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;

American Standard Version
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;

Douay-Rheims Bible
Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Darby Bible Translation
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

English Revised Version
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;

Webster's Bible Translation
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;

Weymouth New Testament
Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,

World English Bible
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;

Young's Literal Translation
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Galasiërs 4:1 Afrikaans PWL
Ek sê: solank as die erfgenaam ’n kind is, verskil hy nie van die slawe nie, alhoewel hy hulle almal se meester is,

Galatasve 4:1 Albanian
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

ﻏﻼﻃﻲ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:1 Armenian (Western): NT
Բայց այնքան ատեն որ ժառանգորդը մանուկ է, կ՚ըսեմ թէ ոչինչով կը տարբերի ստրուկէ մը, թէպէտ բոլորին տէրն է.

Galatianoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:

De Gäletn 4:1 Bavarian
I will dyrmit auf +dös aushin: So lang dyr Örbnem unmündig ist, unterscheidt yr si in n Grund nit von aynn Bsaessn, und wenn iem hundertmaal dyr gantze Bsiz ghoert.

Галатяни 4:1 Bulgarian
Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说:继承人虽然是一切的主人,但是当他还是小孩子的时候,与奴仆没有区别;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說,那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说,那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,

加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 ,

加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,

Poslanica Galaæanima 4:1 Croatian Bible
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:

Galatským 4:1 Czech BKR
Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,

Galaterne 4:1 Danish
Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;

Galaten 4:1 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Westcott and Hort 1881
Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν,

Tischendorf 8th Edition
λέγω δέ ἐπί ὅσος χρόνος ὁ κληρονόμος νήπιος εἰμί οὐδείς διαφέρω δοῦλος κύριος πᾶς εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω δέ ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγω δε, εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν, ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legō de, eph’ hoson chronon ho klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn,

Lego de, eph’ hoson chronon ho kleronomos nepios estin, ouden diapherei doulou kyrios panton on,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō de, eph' hoson chronon ho klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn,

Lego de, eph' hoson chronon ho kleronomos nepios estin, ouden diapherei doulou kyrios panton on,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

Galatákhoz 4:1 Hungarian: Karoli
Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;

Al la galatoj 4:1 Esperanto
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio;

Kirje galatalaisille 4:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;

Galates 4:1 French: Darby
Or je dis qu'aussi longtemps que l'heritier est en bas age, il ne differe en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;

Galates 4:1 French: Louis Segond (1910)
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

Galates 4:1 French: Martin (1744)
Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

Galater 4:1 German: Modernized
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,

Galater 4:1 German: Luther (1912)
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

Galater 4:1 German: Textbibel (1899)
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,

Galati 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;

Galati 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.

GALATIA 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah aku mengatakan: Selama waris itu lagi kanak-kanak, suatu pun tiada ia berbeda dengan hamba, walaupun ia menjadi tuan atas sekaliannya.

Galatians 4:1 Kabyle: NT
Atah wayen i bɣiɣ a t-id-iniɣ : qqaṛeɣ-awen skud win ara iweṛten mazal-it meẓẓi, ur yemxalaf ara nețța d win yellan d akli, ɣas akken d nețța ara yuɣalen d bab n kullec ;

갈라디아서 4:1 Korean
내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서

Galatas 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :

Galatiešiem 4:1 Latvian New Testament
Es saku: tik ilgi, kamēr mantinieks ir mazgadīgs, nav nekādas starpības starp viņu un kalpu, kaut viņš ir visa kungs,

Laiðkas galatams 4:1 Lithuanian
Dabar pasakysiu: kol paveldėtojas vaikas, jis nieku nesiskiria nuo vergo, nors yra visko šeimininkas;

Galatians 4:1 Maori
Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;

Galaterne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;

Gálatas 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,

Gálatas 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Digo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo,

Gálatas 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

Gálatas 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

Gálatas 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

Gálatas 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Afirmo porém que, durante todo o tempo em que o herdeiro é menor de idade, ele em nada é diferente de um escravo, mesmo sendo o dono de tudo.

Gálatas 4:1 Portugese Bible
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;   

Galateni 4:1 Romanian: Cornilescu
Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

К Галатам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

К Галатам 4:1 Russian koi8r
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

Galatians 4:1 Shuar New Testament
Kuφtrinniu Uchirφ Ashφ ni apari takakna nuna niiniu ßchattawak ukunam. Tura uchichitkiunka ni Aparφ takarniuriya N·kete.

Galaterbrevet 4:1 Swedish (1917)
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;

Wagalatia 4:1 Swahili NT
Basi, nasema hivi: mrithi, akiwa bado mtoto, hawi tofauti na mtumwa ingawaje mali yote ni yake.

Mga Taga-Galacia 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:1 Tawallamat Tamajaq NT
Arat da was areɣ a dawan-t-anna: Amakkasu, iket mǝdrǝy wǝr izlay d ǝkli, kuddeɣ as ǝnta a ilan arat kul.

กาลาเทีย 4:1 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง

Galatyalılar 4:1 Turkish
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.

Галатяни 4:1 Ukrainian: NT
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,

Galatians 4:1 Uma New Testament
Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi.

Ga-la-ti 4:1 Vietnamese (1934)
Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;

Galatians 3:29
Top of Page
Top of Page