Galatians 3:24
New International Version
So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.

New Living Translation
Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.

English Standard Version
So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.

Berean Study Bible
So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.

New American Standard Bible
Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.

King James Bible
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Holman Christian Standard Bible
The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith.

International Standard Version
And so the Law was our guardian until the Messiah came, so that we might be justified by faith.

NET Bible
Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.

Aramaic Bible in Plain English
The Written Law was therefore a guide for us to The Messiah that we would be made right by faith.

GOD'S WORD® Translation
Before Christ came, Moses' laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God's approval by faith.

Jubilee Bible 2000
Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

King James 2000 Bible
Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

American King James Version
Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

American Standard Version
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Douay-Rheims Bible
Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.

Darby Bible Translation
So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

English Revised Version
So that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Webster's Bible Translation
Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Weymouth New Testament
So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.

World English Bible
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Young's Literal Translation
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,

Galasiërs 3:24 Afrikaans PWL
Die geskrewe wet was dus vir ons ’n gids na Die Gesalfde Een toe sodat ons onskuldig verklaar kan word deur vertroue,

Galatasve 3:24 Albanian
Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى المسيح لكي نتبرر بالايمان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:

Galatianoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, Leguea gure pedagogo içan da Christgana, fedez iustifica guentecençát.

De Gäletn 3:24 Bavarian
Yso war s Gsötz halt ünser Zuchtmaister, hinst däß dyr Krist kaam, auf däß myr durch n Glaaubn loosgsprochen werdnd.

Галатяни 3:24 Bulgarian
Така, законът стана за нас детеводител, [да ни доведе] при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,律法一向是我們的導師,直到基督,好使我們能因信稱義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,律法一向是我们的导师,直到基督,好使我们能因信称义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。

加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。

加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。

Poslanica Galaæanima 3:24 Croatian Bible
Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.

Galatským 3:24 Czech BKR
A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.

Galaterne 3:24 Danish
saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.

Galaten 3:24 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Westcott and Hort 1881
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμᾶς γίνομαι εἰς Χριστός ἵνα ἐκ πίστις δικαιόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις Χριστον, ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste ho nomos paidagōgos hēmōn gegonen eis Christon, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;

hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Christon, hina ek pisteos dikaiothomen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste ho nomos paidagōgos hēmōn gegonen eis Christon, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;

hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Christon, hina ek pisteos dikaiothomen;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Westcott/Hort - Transliterated
ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon ina ek pisteōs dikaiōthōmen

Oste o nomos paidagOgos EmOn gegonen eis christon ina ek pisteOs dikaiOthOmen

Galatákhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg.

Al la galatoj 3:24 Esperanto
Tial la legxo farigxis nia pedagogo, kondukanta al Kristo, por ke ni pravigxu per fido.

Kirje galatalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.

Galates 3:24 French: Darby
de sorte que la loi a ete notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifies sur le principe de la foi;

Galates 3:24 French: Louis Segond (1910)
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

Galates 3:24 French: Martin (1744)
La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

Galater 3:24 German: Modernized
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

Galater 3:24 German: Luther (1912)
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

Galater 3:24 German: Textbibel (1899)
So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden.

Galati 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.

Galati 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.

GALATIA 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan hal yang demikian syariat Taurat itu sudah menjadi suatu pelatih yang membawa kita kepada Kristus, supaya kita dibenarkan oleh sebab iman.

Galatians 3:24 Kabyle: NT
S wakka, nețțuṛebba-d s ccariɛa armi d asmi d-yusa Lmasiḥ iwakken a ɣ-yerr d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s liman.

갈라디아서 3:24 Korean
이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학(夢學) 선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라

Galatas 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.

Galatiešiem 3:24 Latvian New Testament
Tātad likums bija mūsu audzinātājs Kristum, lai mēs ticībā tiktu attaisnoti.

Laiðkas galatams 3:24 Lithuanian
Todėl įstatymas buvo mūsų auklėtojas, vedęs į Kristų, kad būtume tikėjimu išteisinti.

Galatians 3:24 Maori
Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.

Galaterne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;

Gálatas 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas
De manera que la ley ha venido a ser nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De manera que la Ley ha venido a ser nuestro guía (tutor) para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que la ley fue nuestro ayo para traernos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.

Gálatas 3:24 Bíblia King James Atualizada Português
Desse modo, a Lei se tornou nosso tutor a fim de nos conduzir a Cristo, para que por intermédio da fé fôssemos justificados.

Gálatas 3:24 Portugese Bible
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.   

Galateni 3:24 Romanian: Cornilescu
Astfel, Legea ne -a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.

К Галатам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

К Галатам 3:24 Russian koi8r
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

Galatians 3:24 Shuar New Testament
Akupkamu, nuika, iin waitmakmaji uchin Kuφrchin wainnia aintsan. Kristu Tatφ tusa waitmakmaji. Tura Kristu Tßmatai Ashφ nekas Niin Enentßimtuinia nuka Y·sjai pΘnker ainiawai.

Galaterbrevet 3:24 Swedish (1917)
Så har lagen blivit vår uppfostrare till Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro.

Wagalatia 3:24 Swahili NT
Basi, hiyo Sheria ilikuwa kama mlezi wetu mpaka alipokuja Kristo, ili kwa njia ya imani, tukubaliwe kuwa waadilifu.

Mga Taga-Galacia 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:24 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝššǝriɣa a danaɣ-isassaɣadan har d-osa Ǝlmǝsix, fǝl ad nǝgrǝw taqqat ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan.

กาลาเทีย 3:24 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ

Galatyalılar 3:24 Turkish
Yani imanla aklanalım diye Mesihin gelişine dek Yasa eğitmenimiz oldu.

Галатяни 3:24 Ukrainian: NT
Тим же закон був нам учителем (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам справдитись.

Galatians 3:24 Uma New Testament
Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus.

Ga-la-ti 3:24 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.

Galatians 3:23
Top of Page
Top of Page